Цитаты со словом «переводчик»
Через год после продажи перевода"Химии"Лемана я задумал обширное руководство по животно-физиологической химии — в трех частях, и первую часть вполне обработал и хотел найти издателя в Москве. Поручил я первые"ходы"3-чу, который отнес рукопись к знаменитому доктору Кетчеру, экс-другу Герцена и
переводчику Шекспира. Он в то время заведовал только что народившимся книгоиздательством фирмы"Солдатенков и Щепкин".
Из его приятелей я встретил у него в разные приезды двоих: Сатина, друга Герцена и Огарева и
переводчика шекспировских комедий, и Галахова, тогда уже знакомого всем гимназистам составителя хрестоматии. Сатин смотрел барином 40-х годов, с прической a la moujik, а Галахов — учителем гимназии с сухим петербургским тоном, очень похожим на его педагогические труды.
Оба они известны публике; старший — как один из первых передовых издателей,
переводчик немецких и английских книг; второй — как профессор физиологии.
С П.И. мы одинаково — он раньше несколькими годами — попали сразу по приезде в Петербург в сотрудники"Библиотеки для чтения". Там он при Дружинине и Писемском действовал по разным отделам, был
переводчиком романов и составителем всяких статей, писал до десяти и больше печатных листов в месяц.
Еще не стариком застал я в труппе и Леонидова, каратыгинского"выученика", которого видел в Москве в 1853 году в"Русской свадьбе". Он оставался все таким же"трагиком"и перед тем, что называется,"осрамился"в роли Отелло. П.И.Вейнберг,
переводчик, ставил его сам и часто представлял мне в лицах — как играл Леонидов и что он выделывал в последнем акте.
Если бы не эта съедавшая его претензия, он для того времени был, во всяком случае, выдающийся актер с образованием, очень бывалый, много видевший и за границей, с наклонностью к литературе (как
переводчик), очень влюбленный в свое дело, приятный, воспитанный человек, не без юмора, довольно любимый товарищами. Подъедала его страсть к картежной игре, и он из богатого человека постарался превратиться в бедняка.
Всего лишь один раз во все мое писательство (уже к началу XX века) обратился ко мне с вопросными пунктами из Парижа известный
переводчик с русского Гальперин-Каминский. Он тогда задумывал большой этюд (по поводу пятидесятилетней годовщины по смерти Гоголя), где хотел критически обозреть все главные этапы русской художественной прозы, языка, мастерства формы — от Гоголя и до Чехова включительно.
Как публицист он и"Библиотеке"не мог придавать блеска и по всему своему складу держался всегда корректного тона, гораздо умереннее своих политических принципов. Был он и хороший
переводчик. У нас он переводил начало романа Диккенса"Наш общий друг".
Мне уже было известно через Вырубова, что у этого позитивиста,
переводчика книги Штрауса об Иисусе Христе, жена и дочь — ярые клерикалки.
Берг был еще тогда холостой и жил неизменно в Европейской гостинице. Вейнберг жил также временным холостяком в отеле"Маренж"в ожидании переезда на прекрасную квартиру как редактор"Варшавского дневника", что случилось уже позднее. Он был еще пока профессором русской литературы, а Берг читал русский язык и был очень любим своими слушателями, даже и поляками, за свое знание польского языка и как талантливый
переводчик Мицкевича.
С ним мы не могли нигде раньше встречаться. Когда я покинул Петербург в 1865 году, он еще учился, кажется в Горном корпусе, а за границу не попадал. Где-то он рассказывал в печати, что я принял в редакции за него стихотворца и
переводчика Михаловского или обратно — его за Михайловского. Может быть, так оно и было, но отчетливо я сам этого не помню.
Плещеев, исполнявший в журнале совершенно стушеванную роль секретаря без всякого веса и значения, по редакционным делам был все тот же мягко-элегический, идейный уже полустарик, всегда нуждавшийся, со скудным заработком, как
переводчик и автор небольших статеек.
Немчик Г., которого я когда-то нашел в Вене бедствующим корреспондентом"Голоса", вернулся в Петербург и состоял у Краевского
переводчиком за самую малую плату.
Он из беллетриста и стихотворца (как известный уже
переводчик песен Гейне) превратился в работника по экономическим вопросам, по политике и публицистике, сделался сторонником самых тогда"разрывных"идей, почитателем таких мыслителей, как Сен-Симон, Луи-Блан, Прудон.
Из той же полосы моей писательской жизни, немного позднее (когда я уже стал издателем-редактором «Библиотеки для чтения»), всплывает в моей памяти фигура юного сотрудника, который исключительно работал тогда у меня как
переводчик.
Неточные совпадения
Кто интересовался театром, знал, что он
переводчик"Дон-Карлоса"и написал одноактную комедию"Старшая и меньшая"или что-то в этом роде.
Цитаты из русской классики со словом «переводчик»
Здесь выучился он по-русски и начал исправлять должность
переводчика немецких бумаг и толмача немецких речей.
Разницы в передаче цитир. мест у немецкого и французского
переводчика я не заметил (ср., впрочем, сопоставления вариантов переводов некоторых важных мест в примечаниях к переводу de Pauly, в томе VI, напр., прим. 161).
Русский
переводчик посвятил мне перевод „Попугая“.
Генерал-губернатор обратился к командиру с просьбой — дать
переводчика немецкого языка.
Ашанин, как знающий английский язык, был послан в качестве
переводчика и защитника.
Ассоциации к слову «переводчик»
Синонимы к слову «переводчик»
Предложения со словом «переводчик»
- Спустя 4–5 месяцев он, продолжая учёбу, уже работал переводчиком.
- Благодаря этим занятиям с большим трудом я какие-то знания получил, а когда началась война – окончил курсы военных переводчиков и пошёл добровольцем на фронт.
- Чтоб они подружились и понимали друг друга, мама или кто-то другой, играющий вместе с ребёнком, должен стать переводчиком.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «переводчик»
Каким бывает «переводчик»
Значение слова «переводчик»
ПЕРЕВО́ДЧИК, -а, м. Тот, кто занимается переводами с одного языка на другой. Переводчик с английского языка. Работать переводчиком. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова ПЕРЕВОДЧИК
Афоризмы русских писателей со словом «переводчик»
Дополнительно