Цитаты из русской классики со словом «переводчик»
Здесь выучился он по-русски и начал исправлять должность
переводчика немецких бумаг и толмача немецких речей.
Разницы в передаче цитир. мест у немецкого и французского
переводчика я не заметил (ср., впрочем, сопоставления вариантов переводов некоторых важных мест в примечаниях к переводу de Pauly, в томе VI, напр., прим. 161).
Русский
переводчик посвятил мне перевод „Попугая“.
Генерал-губернатор обратился к командиру с просьбой — дать
переводчика немецкого языка.
Ашанин, как знающий английский язык, был послан в качестве
переводчика и защитника.
Переводчика не нашлось, — никто не знал немецкого языка!
Он повторил вопрос по-японски и посмотрел на другого баниоса, тот на третьего, этот на ондер-баниоса, а ондер-баниос на
переводчика.
— Гекзаметр этот — размер стиха для уха непривычный, и высокопарный язык, который изобрел
переводчик, — объяснил ей Вихров.
— Шапку-то сними… шапку-то, — заговорили в толпе, обращаясь друг к другу.
Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора
переводчика за русскую речь, не понимал, что̀ ему говорили и прятался за других.
Для сего велел он позвать к себе Машу (Кирила Петрович по-французски не говорил, и она служила ему
переводчиком).
Природные дары старался он образовать чтением лучших иностранных писателей, особенно политических, для перевода которых держал у себя Зуду, ученого, хитрого, осторожного, служившего ему секретарем и
переводчиком, ментором и поверенным.
В 1768 году он перешел на службу в Петербург в штат придворной библиотеки и вскоре потом отправлен в Англию, где научился языкам: английскому, немецкому и французскому, а по возвращении определен
переводчиком при кабинете, а затем сделан библиотекарем.
И подал мне французскую пьесу, переведенную одним небезызвестным
переводчиком, жившим в Харькове.
По большей части это были прошлогодние журналы, переводные сочинения и несколько французских романов; большим почтением, казалось, пользовались: Шекспир в переводе Кетчера [Кетчер, Николай Христофорович (1809—1886) — врач по профессии, поэт и
переводчик.
Известившись о соблазнах и подлогах, от некоторых в науках
переводчиков и книгопечатников происшедших, и желая оным предварить и заградить путь по возможности, повелеваем, да никто в епархии и области нашей не дерзает переводить книги на немецкий язык, печатать или печатные раздавать, доколе таковые сочинения или книги в городе нашем Майнце не будут рассмотрены вами и касательно до самой вещи, доколе не будут в переводе и для продажи вами утверждены, согласно с вышеобъявленным указом.
Переводчик поэтического произведения с одного языка на другой должен до некоторой степени переделывать переводимое произведение; как же не являться необходимости переделки при переводе события с языка жизни на скудный, бледный, мертвый язык поэзии?
Оба они известны публике; старший — как один из первых передовых издателей,
переводчик немецких и английских книг; второй — как профессор физиологии.
Из присутствовавших за столом немногие знали о революционной деятельности Шведевенгера: из труппы — только Писарев, Стрепетова, Глама, суфлер Н. А. Корнев; а из гостей — С. А. Юрьев, седобородый, волосатый, подслеповатый, похожий на невыспавшегося Зевса
переводчик пьесы «Фуэнте Овехуна» Лопе де Вега, нотариус И. А. Маурин — свой человек при театре Бренко, другой нотариус, Орлов, бежавший впоследствии в Швейцарию в связи с «первым марта», и адвокат Иогихес.
Тем более имею право ожидать их снисхождения, что могу изъясняться с ними без помощи
переводчика… вы знаете, что я употребил несколько часов моей жизни на изучение языка русского.
Когда он издавал свой журнал «Гусляр», то А.П. Полонскому и А.Н. Майкову он платил по 100 рублей за стихотворение, крупно также платил известному тогда поэту Л.Н. Граве,
переводчику Леопарди.
В Комиссии составления законов, где я служил
переводчиком, был один чиновник, русский немец, по фамилии Вольф.
Проводником был местный штатский доктор, он же служил нам и
переводчиком…
И он со всеми, со всеми умел заговорить — с нами по-французски, а раскольнику через
переводчика напомнил что-то такое, будто они государю говорили, что «в его новизнах есть старизна», или «старина».
— Унде эште пошта? [Где почта?] — преувеличенно вежливо прикладывая руку к козырьку кепи, спрашивает щеголя-румына офицер, вооруженный «военным
переводчиком» — книжкой, которою тогда были снабжены войска. Румын объясняет ему; офицер перелистывает книжку, ища непонятных слов, и ничего не понимает, но вежливо благодарит.
Он послал молитву к Веревкину. За обедом еще принесен перевод. Он так понравился императрице, что она наградила
переводчика 20000 рублей. Веревкин был другом Сумарокова и Державина, он известен как
переводчик «Корана» и автор комедий «Так и должно» и «Точь-в-точь» и многих других сочинений за подписью «Михалево» (название его деревни).
Много произведений XVII в. принадлежит в России дьякам, подьячим,
переводчикам приказов и другим чиновникам.
При мне поступил в училище инспектором Александр Федорович Воейков, автор «Дома сумасшедших»;
переводчик «Садов» Делиля и бывший профессор русской словесности в дерптском университете.
Выслушав
переводчика, Воронцов взглянул на Хаджи-Мурата, и Хаджи-Мурат взглянул в лицо Воронцова.
— Он его берет себе, — любезно улыбаясь, объяснил
переводчик этот жест.
Шаховскому, прибавя, что Ф. Ф. Кокошкин, мастерское чтение и сценический талант которого, а также знание театрального искусства признаны всеми, не один раз читал мне свой перевод именно с тем намерением, чтоб я мог прочесть его петербургским артистам и чтоб они из моего чтения поняли, чего желает в их игре
переводчик «Мизантропа».
Не имея никакой протекции и даже почти никого знакомых в Петербурге, я попал в
переводчики «Комиссии составления законов» единственно потому, что Г. И. Карташевский, еще прежде меня оставивший Казанский университет, служил помощником редактора в одном из отделений Комиссии, которые назывались Редакторствами.
— Буде, батя, дурака ломать; ты меня простишь, а они меня повесят. Ступай, откудова пришел [Цыганок сказал: «Буде, батя, дурака ломать; ты меня простишь, а они меня повесят. Ступай, откудова пришел». — Эти слова были вычеркнуты автором по цензурным соображениям. В настоящем издании восстановлены согласно желанию Л. Андреева видеть их в бесцензурном издании, выраженному им в письме к
переводчику Герману Бернштейну.].
Недаром проезжал он через Нейгаузен двадцать пятого марта 1697 года; недаром изволил гневаться, что ему дали худой форшпанн, что его неловко встретили господа высокоименитые: майор Казимир Глазенап, капитан Дорнфельд и еще какой-то дворянин безыменный, назначенный в
переводчики к его величеству; а
переводчик этот говорил по-русски, как я по-китайски (пастор осклабил свои румяные губки и поправил на себе парик).
Всё смолкло. Генерал подозвал
переводчика. Татарин в белой черкеске подъехал к нему и о чем-то шопотом и с жестами довольно долго говорил с ним.
— Молодец! — И Лукашка, видимо очень заинтересованный, договорил по-татарски с
переводчиком.
В три дня Вильфинги сошли от него с ума; через неделю влюбилась в него Марья Христофоровна, а еще чрез две недели он женился на ней и увез с собой в Сибирь, куда ехал для каких-то ученых исследований, по поручению правительства, в сопровождении чиновника, который служил ему
переводчиком, потому что граф не понимал ни одного русского слова.
Чванный, благосклонный тон предисловий, изобилие примечаний от
переводчика, мешающих мне сосредоточиться, знаки вопроса и sic [Так (лат.).] в скобках, разбросанные щедрым
переводчиком по всей статье или книге, представляются мне покушением и на личность автора, и на мою читательскую самостоятельность.
Правда,
переводчики не особенно кинулись на их другие романы, но это объясняется вообще той неразборчивостью, с какой у нас делаются переводы.
— Кто ты такой? — спросил его атаман через
переводчика, того же Миняя.
На пути в Россию ему оставался один немецкий Берлин; нужно было только взять на железной дороге сквозной билет в Россию, и
переводчик с иностранных языков купцу больше не нужен.
Я пробовал его интервьюировать с помощью
переводчика, но он упорно ничего не отвечал на мои вопросы и только любезно улыбался.
Стал Ермак через
переводчиков спрашивать татар: какие они люди и под чьей рукой живут? Татары говорят, что они Сибирского царства и царь их Кучум.
У меня был особый экземпляр, окончательно исправленный
переводчиком, и на другой день вечером, при довольно многочисленной публике, я прочел «Мизантропа», Гаврила Романыч был совершенно доволен.
Переводчик говорит: «Он тебе велит домой письмо писать, чтоб за тебя выкуп прислали. Как пришлют деньги, он тебя пустит».
Решили послать Барнуму почетное приглашение. Билеты надписал по-английски Джемс Адвен, полуангличанин; он очень хорошо работал жокея. Адвен и отнес конверт в гостиницу. Барнум сам к нему не вышел, но выслал через
переводчика два сотенных билета и велел сказать, что сегодня, ввиду усталости, быть в цирке не сможет, а посетит его непременно завтра.
Начальник обоза, флегматический капитан с рыжими, отвисшими усами, был здесь. Он с равнодушным любопытством следил за стариком, на вопросы
переводчика удивленно пожимал плечами и говорил, что каоляна никто не брал.
Подает толстую плитку. Рамзес передает ее
переводчику.
С необыкновенной ловкостью выпутался он из-под суда во время гибели Волынского, перешел к занятиям ученым, назначен
переводчиком при академии, а в 1741 году адъюнктом.
Спешил ли он отыскивать несчастных и помогать им, подавал ли нищим, делился ли последним с неимущими, как это делал, например, И. И. Мартынов,
переводчик греческих классиков?
Вы насилуете себя, торопитесь, печатаете, мараете свое имя и потом из авторов переходите в фельетонисты,
переводчики… и тогда все пропало: загублено и ваше время, и ваш талант, и даже ваше здоровье.
Ассоциации к слову «переводчик»
Синонимы к слову «переводчик»
Предложения со словом «переводчик»
- Спустя 4–5 месяцев он, продолжая учёбу, уже работал переводчиком.
- Благодаря этим занятиям с большим трудом я какие-то знания получил, а когда началась война – окончил курсы военных переводчиков и пошёл добровольцем на фронт.
- Чтоб они подружились и понимали друг друга, мама или кто-то другой, играющий вместе с ребёнком, должен стать переводчиком.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «переводчик»
Каким бывает «переводчик»
Значение слова «переводчик»
ПЕРЕВО́ДЧИК, -а, м. Тот, кто занимается переводами с одного языка на другой. Переводчик с английского языка. Работать переводчиком. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова ПЕРЕВОДЧИК
Афоризмы русских писателей со словом «переводчик»
Дополнительно