Неточные совпадения
Я ему замечаю, что
подобная нетерпеливость, особенно в отношении такой дамы, неуместна, а он мне на это очень наивно отвечает обыкновенной своей поговоркой: «Я, съешь меня собака, художник, а
не маляр; она дура: я
не могу с нее рисовать…» Как
хотите, так и судите.
Не завидуйте и
не берите с меня пример; потому-то я и
хочу предостеречь вас, что знаю на себе все тяжелые и горькие последствия
подобной ошибки.
У меня своих четверо ребят, и если б
не зарабатывал копейки, где только можно, я бы давным-давно был банкрот; а перед
подобной логикой спасует всякая мораль, и как вы
хотите, так меня и понимайте, но это дело иначе ни для вас, ни для кого в мире
не сделается! — заключил князь и, утомленный, опустился на задок кресла.
Подобной болтовней она довела себя до того, что, по секретному приказанию начальника губернии, была выслана полицеймейстером из города, тем более что губернатор, видимо, еще
не хотел оглашать своих неудовольствий с вице-губернатором и все еще говорил, что он именно такого помощника себе желал, чтоб тот помотал ему открывать злоупотребления, которые от него, как от человека, были скрыты.
Неточные совпадения
Все эти хлопоты, хождение из места в место, разговоры с очень добрыми, хорошими людьми, понимающими вполне неприятность положения просителя, но
не могущими пособить ему, всё это напряжение,
не дающее никаких результатов, произвело в Левине чувство мучительное,
подобное тому досадному бессилию, которое испытываешь во сне, когда
хочешь употребить физическую силу.
— Всему есть границы, — сказал Чичиков с чувством достоинства. — Если
хочешь пощеголять
подобными речами, так ступай в казармы, — и потом присовокупил: —
Не хочешь подарить, так продай.
— Позвольте вам вместо того, чтобы заводить длинное дело, вы, верно,
не хорошо рассмотрели самое завещание: там, верно, есть какая-нибудь приписочка. Вы возьмите его на время к себе.
Хотя, конечно,
подобных вещей на дом брать запрещено, но если хорошенько попросить некоторых чиновников… Я с своей стороны употреблю мое участие.
Недуг, которого причину // Давно бы отыскать пора, //
Подобный английскому сплину, // Короче: русская хандра // Им овладела понемногу; // Он застрелиться, слава Богу, // Попробовать
не захотел, // Но к жизни вовсе охладел. // Как Child-Harold, угрюмый, томный // В гостиных появлялся он; // Ни сплетни света, ни бостон, // Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, // Ничто
не трогало его, //
Не замечал он ничего.
— Видя таковое ее положение, с несчастными малолетными, желал бы, — как я и сказал уже, — чем-нибудь, по мере сил, быть полезным, то есть, что называется, по мере сил-с,
не более. Можно бы, например, устроить в ее пользу подписку или, так сказать, лотерею… или что-нибудь в этом роде, — как это и всегда в
подобных случаях устраивается близкими или
хотя бы и посторонними, но вообще желающими помочь людьми. Вот об этом-то я имел намерение вам сообщить. Оно бы можно-с.