Неточные совпадения
С этими словами Алексей Степаныч очень любезно сделал мне ручкой и исчез. Это быстрое появление и исчезновение очень больно укололи меня. Мне казалось, что
в переводе на язык слов этот факт
означает: я не должен был сюда прийти, но… пришел. Во всяком случае, я хоть тем умалю значение своего поступка, что пробуду
в сем месте как можно менее времени.
Неточные совпадения
Едва заметная тропинка привела нас к тому месту, где река Дунанца впадает
в Амагу. Это будет километрах
в десяти от моря. Близ ее устья есть утес, который староверы по-китайски называют Лаза [
В переводе на русский язык
означает «скала».] и производят от глагола «лазить». Действительно, через эту «лазу» приходится перелезать на животе, хватаясь руками за камни.
За водоразделом мы нашли ручей, который привел нас к реке Дананце, впадающей
в Кулумбе (верхний приток Имана). Пройдя по ней 10 км, мы повернули на восток и снова взобрались на Сихотэ-Алинь, а затем спустились к реке Да-Лазагоу (приток Сицы). Название это китайское и
в переводе означает Падь больших скал.
Выражение «река Улахе» состоит из 3 слов: русского, маньчжурского и китайского, причем каждое из них
означает одно и то же — «река».
В переводе получается что-то странное — «Река-река-река».
Из ста пудов кварца иногда «падало» до фунта, а это
в переводе означало больше ста рублей. Значит, день работы обеспечивал целую неделю гулянки.
В одну из таких получек Мыльников явился
в свою избушку, выдал жене положенные три рубля и заявил, что хочет строиться.
Сидор Карпыч был доволен, кажется, больше всех, особенно когда устроился
в сарайной. Он терпеть не мог переездов с места на место, а сейчас ворчал себе под нос, что
в переводе означало довольство. Нюрочка сама устроила ему комнату, расставила мебель, повесила занавески.