Неточные совпадения
— Я был в Мюнхене, когда началось это… необыкновенное происшествие и газеты закричали о нем как о
переводе с
французского.
— Вы как относитесь к декадентам? Запоздалый
перевод с
французского и эпатаж — только? А вам не кажется, что интерес к Верлену и Верхарну — одинаково силен и — это странно?
— Ступай, откуда пришел, — прибавил он, — и приходи опять с
переводом, вместо одной, двух глав, а матери выучи роль из
французской комедии, что она задала: без этого не показывайся!
Да и пресловутая рукопись его оказалась не более как
переводом с
французского, так сказать материалом, который он собирал единственно для себя, намереваясь составить потом из него одну полезную статью для журнала.
Статейки эти, говорят, были так всегда любопытно и пикантно составлены, что быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал все свое практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодежи обоего пола, которая в столицах, по обыкновению, с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов, не умея ничего лучше выдумать, кроме вечного повторения одной и той же просьбы о
переводах с
французского или о переписке.
Есть у меня одна прелестная брошюрка,
перевод с
французского, о том, как в Женеве, очень недавно, всего лет пять тому, казнили одного злодея и убийцу, Ришара, двадцатитрехлетнего, кажется, малого, раскаявшегося и обратившегося к христианской вере пред самым эшафотом.
У Кирсанова было иначе: он немецкому языку учился по разным книгам с лексиконом, как Лопухов
французскому, а по — французски выучился другим манером, по одной книге, без лексикона: евангелие — книга очень знакомая; вот он достал Новый Завет в женевском
переводе, да и прочел его восемь раз; на девятый уже все понимал, — значит, готово.
Гюго, прочитав «Былое и думы» в
переводе Делаво, писал мне письмо в защиту
французских юношей времени Реставрации.
Возражение, что эти кружки, не заметные ни сверху, ни снизу, представляют явление исключительное, постороннее, бессвязное, что воспитание большей части этой молодежи было экзотическое, чужое и что они скорее выражают
перевод на русское
французских и немецких идей, чем что-нибудь свое, — нам кажется очень неосновательным.
Прилагаю переписку, которая свидетельствует о всей черноте этого дела. [В Приложении Пущин поместил полученные Пушкиным анонимные пасквили, приведшие поэта к роковой дуэли, и несколько писем, связанных с последней (почти все — на
французском языке; их русский
перевод — в «Записках» Пущина о Пушкине, изд. Гослитиздата, 1934 и 1937). Здесь не приводятся, так как не находятся в прямой связи с воспоминаниями Пущина о великом поэте и не разъясняют историю дуэли.]
Пришлите мне какое-нибудь сочинение на
французском языке, с которого
перевод мог бы быть напечатан на русском и с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его перевести и способ его к вам доставить.
Два
французских стихотворения Барятинского: «Стансы в темнице» (в Петропавловской крепости) и атеистическое «О боге» — переведены на русский язык М. В. Нечкиной («Восстание декабристов», т. X, стр. 304 и сл.; сб. «Избр. произведения декабристов», II, стр. 437 и сл.); другой
перевод отдельных отрывков — Б. В. Томашевского (сб. «Поэзия декабристов», 1950, стр. 648 и сл.).] несколько слов тебе скажу в ответ.
Увидел он у меня на столе недавно появившуюся книгу M-me Staлl «Considérations sur la Révolution franзaise» [А.-Л. Сталь, Взгляд на главнейшие события
французской революции, 1818 (
перевод полного
французского названия).] и советовал мне попробовать написать что-нибудь об ней и из нее.
Последняя есть одно из прекраснейших произведений в сем роде: состарившаяся Лаиса приноси г зеркало свое во храм Венеры с сими стихами…» (переведено с
французского, напечатано в «Вестнике Европы» за 1814 г., т. 77, № 18, сентябрь, отд. «Искусства», стр. 115–119; подпись: «
Перевод — ъъ».
— В Москве, так это досадно, — продолжал Павел, — почти совсем не дают на театре ваших
переводов из Корнеля и Расина. [Расин Жан (1639—1699) — великий
французский драматург.]
— Ба, ба! что я вижу! — вскричал Nicolas, вдруг заметив на самом видном месте, на столе, том Консидерана. — Да уж не фурьерист ли вы? Ведь чего доброго! Так разве это не тот же
перевод с
французского? — засмеялся он, стуча пальцами в книгу.
Локоткову удавалось входить в доверие к учителю
французского языка и коварно выводить его на посмешище, уверяя его во время
перевода, что сказать: «у рыб нет зуб» невозможно, а надо говорить: или «у рыбей нет зубей», или «у рыбов нет зубов» и т. п.
А жуировать совсем не значит ходить в публичную библиотеку, посещать лекции профессора Сеченова, защищать в педагогических и иных собраниях рефераты и проч., а просто, в
переводе на
французский язык, означает: buvons, chantons, dansons et aimons! [будем пить, петь, танцевать и любить!]
Неизвестные слова я записывал особо; потом словесный
перевод, всегда повторенный два раза, писал на бумаге; при моей свежей памяти, я, не уча, всегда знал наизусть на другой же день и
французский оригинал, и русский
перевод, и все отдельно записанные слова.
Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить. Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского,
французского и немецкого языков, причем я помогал
переводу. Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой. Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец, он стал улыбаться.
По большей части это были прошлогодние журналы, переводные сочинения и несколько
французских романов; большим почтением, казалось, пользовались: Шекспир в
переводе Кетчера [Кетчер, Николай Христофорович (1809—1886) — врач по профессии, поэт и переводчик.
Едва ли не первым трудом его для театра был
перевод стихами с
французского (кажется, с кем-то вместе) комедии «Проказники».
Тринадцатого января, в бенефис г-на Булахова, была дана опера в трех действиях «Белая волшебница», уже давно переведенная Писаревым, кажется, с
французского. Это был труд для денег: бенефициант заплатил ему триста рублей ассигнациями; все же другие водевили Писарева — были подарки артистам. К
переводу «Белой волшебницы» переводчик был совершенно равнодушен, хотя он стоил ему большой работы: он должен был все арии писать уже на готовую музыку и располагать слова по нотам: дело очень скучное.
После нее должен был идти мой
перевод комедии Мольера «Школа мужей», а в заключение спектакля, назначенного 26 января будущего 1828 года, шел водевиль в одном действии, переведенный с
французского Писаревым, «Средство выдавать дочерей замуж».
В ноябре, в бенефис Сабуровых, опять шла новая пиеса Шаховского «Молодая мать и жених в 48 лет, или Домашний спектакль», комедия-водевиль в четырех действиях,
перевод с
французского.
Ему же, вероятно, принадлежит и следующий
перевод: «Древнего и нового века люди, или Уборный стол г-жи маркизы Помпадур, соч. г. Вольтера, перевел с
французского О. К.», СПб., 1777 (Сопиков, № 3478).
Для незнакомых же достаточно привести хоть заглавия некоторых книг, выходивших в то время, — например: «Гермель, или Может ли добродетельная жена совершенно положиться на постоянство своего мужа?»,
перевод с
французского, СПб., 1783; «Девушкины прогулки и молодкины увертки, или Лабиринт женских коварств», СПб., 1794} «Кошке игрушки, а мышке слезки, или Смешные проказы трех красавиц, чинимые над простосердечными их супругами, нравственное и счастливое творение», СПб., 1894; «Нежные объятия в браке и потехи с любовницами продажными, изображены и сравнены Правдолюбом», СПб., 1799, и т. д.
Ее чистое направление выразилось в литературе уже самым выбором
переводов с
французского и английского, которые помещены ею в «Трудах Вольного российского собрания».
Истинно страдала бедная Юлия, терзаемая досадою, любовию, обиженным самолюбием и ревностью. Не видя почти целую неделю Бахтиарова, она решилась написать ему письмо на
французском языке, которое и имею честь представить в
переводе...
И, как только кончилась война, мы и принялись за дело: тысячи народа хлынули за границу, внешняя торговля усилилась с понижением тарифа, иностранцы явились к нам строить железные дороги, от нас поехали молодые люди в иностранные университеты, в литературе явились целые периодические издания, посвященные
переводам замечательнейших иностранных произведений, в университетах предполагаются курсы общей литературы, английского и
французского судопроизводства и пр.
— Я недавно читала, не помню чье, сочиненье, «Вечный Жид» [«Вечный жид» — роман
французского писателя Эжена Сю, в
переводе на русский язык вышедший в 1844—1845 годах.] называется: как прелестно и бесподобно написано! — продолжала моя мучительница.
«Юрий Милославский» имел восемь изданий; он переведен на
французский, немецкий, итальянский, голландский и английский языки и везде был принят с большими похвалами; на
французский язык было сделано вдруг четыре
перевода в Москве и Петербурге.
Далее я привожу по известному
переводу с
французского подлинника, который читала княжна, способная решить спор между «Bernardiner und Rabiner».
Для Лидиньки наступило время действительного «личного труда», о котором она всегда столь много хлопотала на словах; но этот личный труд, состоявший в
переводах с
французского, далеко не показался ей теперь вкусным, по той причине, что Лидинька ни к какому труду, кроме обильных словоизвержений, решительно не была способна.
Разницы в передаче цитир. мест у немецкого и
французского переводчика я не заметил (ср., впрочем, сопоставления вариантов
переводов некоторых важных мест в примечаниях к
переводу de Pauly, в томе VI, напр., прим. 161).
— Всё русское скверно, а
французское — о, сэ трэ жоли! [Это очень мило! (от франц. — c’est trs joli)] По-вашему, лучше и страны нет, как Франция, а по-моему… ну, что такое Франция, говоря по совести? Кусочек земли! Пошли туда нашего исправника, так он через месяц же
перевода запросит: повернуться негде! Вашу Францию всю в один день объездить можно, а у нас выйдешь за ворота — конца краю не видно! Едешь, едешь…
До половины 70-х годов в русской публике Гонкуров, наверно, знали только усердные читатели
французских романов на языке подлинников; но наша читающая масса, принужденная довольствоваться
переводами, не знала о них почти ничего.
— Лидочка, у меня поручение к вам от одной антрепренерши, Дашковской Евгении Людвиговны… Она ставит спектакли на Пороховых Заводах каждую субботу и просила меня пригласить молодую артистку, так как ее постоянная драматическая актриса уехала в провинцию. И я выбрала вас. Надеюсь, что вы оправдаете мою рекомендацию и справитесь с драматической ролью. Это одноактная вещь: «Нежданный гость»,
перевод с
французского… Но роль — прелесть. Вы не откажетесь, конечно, Лидочка?
Не владея свободно
французским языком, Николай Леопольдович обратился к русскому
переводу.
Жизнь текла как по маслу, все улыбалось Савину, но «tout passe, tout casse, tout lasse» — говорит
французская пословица, значащая в
переводе на русский: «все изменчиво и переменчиво».
На другой же день переводчица явилась, уговорилась в цене и принялась за работу: в неделю
перевод был окончен, и даже с
французского подлинника была снята копия.
— Надо найти переводчицу и переписчицу, знающую
французский язык.
Перевод перепишешь ты сам. Мне нужно иметь точную копию, как с подлинника, так и с
перевода, — заметила она.
— Война будет объявлена очень скоро; если гвардия и останется в Петербурге, то тебе можно будет сейчас же просить о
переводе в действующую армию; в этом, конечно, не откажут, я сам думаю сделать то же, нас с тобой не особенно жалует начальство и с удовольствием отпустит под
французские пули, а там, там настоящая жизнь… Жизнь перед лицом смерти!.. — с одушевлением воскликнул Андрей Павлович.
Переводы французских текстов выполнены О. Е. Федосовой.
Печататься в газетах, искать уроков?.. Сотни их жаждут того же. Если и перепадет что-нибудь насчет
переводов, так от Вани. Да и не знает она достаточно хорошо ни
французского, ни немецкого, — даром что получала по пяти. Читать может
французские книжки; но немецкие — труднее; да и самой надо владеть русским слогом, и не так, как годится для сочинений в гимназии.