1. книги
  2. Современная русская литература
  3. Александра Крючкова

Москва – Италия. Mosca – Italia. Билингва: Rus/Ita

Александра Крючкова
Обложка книги

«Москва-Италия. Mosca-Italia» — сборник стихов и рассказов о разноликой любви и жажде жизни, о неожиданных поворотах судьбы, о пути к Свету, об ангелах-хранителях, феях и призраках. В книгу вошли итальянские циклы поэзии и прозы автора, частично ранее опубликованные в книгах «Кофейня Астральных Свиданий» и «Сказки призраков». Впервые на русском и итальянском языках. Премия И. Бродского (Москва, 2022), диплом «Россия-Италия» (Италия, 2014), диплом итало-российского общества «Данте Алигьери» 2024.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Москва – Италия. Mosca – Italia. Билингва: Rus/Ita» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

3. ИТАЛЬЯНСКИЕ ПЕСНИ / CANZONI ITALIANE

Стихотворения из данного цикла изначально написаны автором на итальянском, а затем переведены на русский язык.

Le poesie del ciclo sono state scritte dall’autore in Italiano e dopo sono state tradotte in Russo.

L’ultimo tango

Sei stanco di tutta la vita del mondo.

Balliamo il primo e l’ultimo tango,

La bella Signora e tu, Vagabondo,

Durante la notte, finchè ci rimango.

Chi muore, non è novità, si rivede!

Qualcosa ti passa, qualcosa ti trovi…

Beata la gente che tanto ci crede,

Lasciamola stare, è Dio che vuole…

Non dirmi nessuna parola d’amore!

È tutto già chiaro, le solite cose, —

Ognuno è solo nel suo dolore,

La vita non è un giardino di rose.

1994

Последнее танго

Ты устал от жизни в этом мире. Станцуй же, Странник, своё первое и последнее танго с Прекрасной Дамой, этой ночью, пока я — ещё здесь.

Не новость — умирая, встречаемся вновь; если нечто уходит, значит, нечто прибудет. Оставим блаженных, которые верят столь сильно, потому что сам Бог так того хочет…

Не говори ни слова о любви — всё давно очевидно, сплошные шаблоны: каждый одинок в своей боли, наша жизнь — не розарий.

1994

Almeno

No, dammi almeno un po’ di ragione

Per andarmene via col dolce sorriso,

Per dirti addio col caldo bacione,

Che sembri amore a primo avviso.

Un pezzo del cuore per sempre rimane

Nell’animo tuo. È stato deciso…

Che sbaglio ti hanno permesso di fare

Gli dei che giocano in paradiso…

21 marzo 2005

Хотя бы

Подай мне хотя бы повод

уйти от тебя с улыбкой,

простившись с тобой поцелуем,

на чью-то любовь похожим.

Часть сердца — в твоём — навечно, —

так свыше решили, какую

ошибку тебе позволить,

игривые боги на небе…

21 марта 2005

Tradimento

Vorrei

andarmene via

e finire

di ascoltare il cuore,

e correre, non so dove,

ma questo sarebbe

il sinonimo della parola

tradire

il mio amore.

E, forse, dovrei

pensare al mio futuro

non domani mattina,

ma oggi, adesso,

seguendo consigli:

«La vita è dura!»

e prendere cura

di me stessa.

E potrei

farlo ora

e strada facendo,

ballato il primo

e l’ultimo tango,

però la speranza,

che stava morendo,

ricerca la scusa,

e sempre rimango.

18 febbraio 2002

Предательство

Я бы хотела

уйти и перестать

слушать своё сердце, сбежать

в неизвестность, жить вновь,

но…

это было бы равносильно слову

«предать»

нашу

любовь.

И, возможно,

мне стоило бы, у дна,

не завтра утром, а сегодня, сейчас,

подумать о будущем этой зимой

и — веря подругам, мол, жизнь трудна —

заботиться лишь

о себе

самой.

И я могла бы

сделать это теперь,

станцевав последнее танго в ночи,

по ходу движения вспять,

но…

умирая,

надежда хваталась за дверь —

держала ключи —

причины, и я

остаюсь

опять.

18 февраля 2002

Un insieme fedele

Non c’è più niente da fare…

È difficile trovare parole

Per esprimere: «abbandonare

Di cui sei stato ancora ieri padrone».

Ed il mio povero cuore

Dall’orrore del futuro immaginato

Si rifugia nel suo amore,

L’ultimo non toccato

Da mani sporchi altrui,

Dai politici giochi crudeli…

Ci sono io e lui —

Un insieme fedele.

aprile 2002

Единое целое

Больше ничем не помочь… Трудно найти слова, чтобы выразить, каково это — «покинуть то, чему ещё вчера ты был хозяином». И моё бедное сердце от ужаса воображаемого будущего прячется в своей любви — в единственно не тронутом чужими грязными руками, жестокими политическими играми… Есть только он и я — верное самому себе единое целое.

Апрель 2002

Ho paura di

Ho paura di anestesia,

Che mi porterà nel corridoio di ombre,

Nel mondo triste oltre le tombe,

Creatura reale o di fantasia.

Ho paura di non trovare le forze

Per tornarmi indietro al mio amore,

Oppure per sempre restandovi forse

Mai incontrarti per qualche errore.

04 giugno 2002

Анастезия

Я боюсь анестезии,

уводящей меня в коридор теней,

в печальный загробный мир,

реальный или выдуманный.

Я боюсь, что не найду в себе сил

вернуться к своей земной любви,

и, навсегда оставшись там,

разминуться с тобой по ошибке.

04 июня 2002

Mea culpa

Cadute le stelle,

Sparita la Luna

Nel buco nero

Del cielo spento.

Imbianchita la pelle…

Si è sbagliata Fortuna —

Nella casa di sera

Il padrone è Vento.

Il Silenzio piange

Sul cuore a pezzi.

Fermata la sveglia,

Sbattuta la porta…

Mea culpa mi mangia

Per la tua tristezza,

Ma, forse, è meglio,

Che sia già morta

Io…

04 giugno 2002

Моя вина

И звёзды упали,

и Луны исчезли

в дыряво-пречёрных,

и Небо погасло,

а тело бледнело —

ошибка Фортуны —

по дому ночами

гуляет лишь ветер.

Тишь стонет, рыдая

над сердцем разбитым, —

оглохнет будильник,

замочек — на двери,

страдаю виною —

ты слишком печален,

но проще намного

быть мёртвой подругой.

04 июня 2002

Il Paese di Dimenticanza

Due mesi d’amore nudo

senza confini,

notte in bianco sul settimo dei cieli

nel silenzio pieno dei desideri

di dimenticanza…

La tua stanza

è diventata rifugio

dai pensieri del nostro futuro assente,

eravamo migliori dei precedenti

amanti…

Due città dell’acqua e sole,

amore

e follia davanti, —

mi hai salvato la vita

e l’hai velenata,

quando un giorno mi hai coronato

col coltello in cuore,

buttandomi giù all’inferno —

evviva Sapienza! —

posato sulle mie spalle

il tuo segreto

della magia nera e chiaravigenza

della strega che è arrivata

col vento autunnale

nel nostro paese

e mi ha condannato…

Che belle sorprese…

sono stata lasciata

per paura della mia morte…

non c’era più nulla

(e chi era torto?),

tranne baci in bocca

ed alla farfalla,

come dimenticarti?

come dimenticarla?

ed ora, avendo

tutte le ragioni del mondo

per poter tradirti,

non so

farlo…

febbraio 2007

Город Забвения

Два месяца

обнажённой любви без границ,

белоснежные ночи на небе седьмом

в тишине исполнений желаний

забвения,

где тайная комната

стала волшебным убежищем от

страшных мыслей о не

существующем

будущем,

мы были собою и лучшими из

всевозможных и бывших

любовников…

Два города —

солнца, воды,

и любовь, и безумье —

как следствие:

спасая мне жизнь,

отравил её — в сердце ножом,

коронуя

на бедствие! —

забросив меня в Ад познания —

эка Премудрость! —

на хрупкие плечи —

секрет чёрной магии —

ведьмы,

влетевшей с ветрами осенними

в город забвения,

где нежности вынесен

грубый вердикт смертной казни —

приятным сюрпризом! —

оставлена —

ради той жизни, в которой

уже ничего не осталось

(и кто виноват?),

кроме жар-поцелуев

и в губы,

и бабочкой,

как же забыть и тебя, и её

из забвенья

изгнаннице?!

даже теперь,

все причины на свете

собрав воедино —

в предательство,

я не могу, извини! —

у меня

никогда

не получится…

февраль 2007

Domani

Invano, è tardi, perdonami, caro!

a me è già troppo per una serata…

lo so, non ricordi — e non si rissorge —

che secoli fa mi avevi portato

a questa morte di oggi.

Sdraiata in erba cogli occhi aperti,

le mani a 90 gradi dal corpo — la croce! —

sento la tua magnifica voce

spiegarmi le scuse del mondo diverso

dal mio, — per tè è per sempre già perso.

Un’altro in nebbia col semi-sorriso

commincia a dirmi il ciò che non deve,

l’estate, ma vedo Natale, la neve, —

fantasma, lo sento toccarmi le mani:

«Ricordati: sono il tuo domani».

giugno 2007

Завтра

Напрасно и поздно, прости, дорогой! — слишком много случилось для этого вечера… Я знаю, не помнишь — и вряд ли воскреснется — но на сегодняшнюю смерть ты обрёк меня сотни веков назад.

Распластанная в траве с открытыми глазами, руки под углом 90 градусов к телу — распятие! — я слышу твои оправдания из чуждого мне мира, а мой для тебя безвозвратно потерян.

Но некто, в тумане, с воздушной улыбкой мне шепчет о том, прав на что не имеет. Лето, но я вижу Крещенье и снег. Он — призрак, но я чувствую его прикосновения:

«Вспомни: я — твоё завтра».

июнь 2007

La Luna Rossa sopra Dunae

«Hai visto la Luna Rossa sopra Dunae?»

Andreas Saurer

Hai visto la Luna Rossa sopra Dunae?

Che bel inizio di una poesia nuova…

Sei mio SALVATORE

con la chitarra in mano…

Fugiamo da questo rumore?

Ci spetta la Nostalgia di Tarkovsky…

Sei mio VENTO…

mi rispondi col tuo Crescendo…

Uniti per sempre

Dalle parole sconosciute sulla parete di casa

in cui mica vissuti…

Dai nomi messi assieme

sul monumento che sembra piuttosto…

pietra tombale…

Dai bicchieri di Palenka allo stesso livello

mi fai annusare ma non indovino… che

Sei mia GIOIA…

mi fai ridere come… mai altri…

Niente in comune tranne

una lingua segreta…

Ma non sussurrare!

Sei mia TRISTEZZA…

Quante ore rimaste

e non si rivede…

Sei solo… una mia POESIA…

ma forse…

non è nemmeno poesia questa…

Hai visto la Luna Rossa oggi sopra Dunae…

16—17 settembre 2011Sentendre, Ungheria

Красная Луна над Дунаем

«Ты видела Красную Луну над Дунаем?»

Андреас Зауэр

«Ты видела Красную Луну над Дунаем?» —

чем не начало для нового стихотворения…

Ты — мой спаситель,

с гитарой в руке…

Так сбежим прочь от шума

в туман «Ностальгии» Тарковского?

Ты — южный ветер,

ответишь мне вольным «Crescendo»,

Связаны навсегда:

словами на стенах в том доме,

где даже не жили,

именами —

выгравированы рядом на монументе,

похожем, скорее, на наше надгробие,

рюмками Паленки*, так и остались

не тронуты —

предлагаешь почувствовать запах,

но я не отгадываю…

Ты — радость,

заставляешь меня смеяться,

как никто ранее…

Ничего и нет общего, кроме

иностранного языка…

Ты — печаль,

сколько часов нам осталось? —

и уже не увидеться…

Ты же — стихотворение,

впрочем, возможно, его даже нельзя

назвать стихотворением, —

Ты видел Красную Луну над Дунаем…

16—17 сентября 2011город Святого Андрея (Sentendre), Венгрия…

* Паленка — национальная водка Венгрии

Raggi del Sole

Tue lettere — raggi del sole

assente in autunno

che sta piangendo

sopra il Libro del Mio Destino…

Ballando l’ultimo tango

ho perso la strada in nebbia

e tanti fantasmi attorno

cantano sempre più dolce

per farmi addormentare…

Finchè tu mi scrivi, mi sveglio…

E lasciami questa gioia

sentire la tua voce

oltrepassante tutti i confini

nelle lettere — raggi del sole

che cacciano via

fantasmi…

27 settembre 2011

Лучики Солнца

Жду писем — лучами Царь-Солнца,

которых сегодня не встретишь, —

здесь Осень рыдает дождями

над Книгой Событий и Судеб…

Танцуя последний свой танец,

теряюсь в нещадном Тумане,

где духов — так много! — ты слышишь? —

взывают всё чаще и слаще!

Забылась бы снами навеки,

но письма — возможность, как прежде,

вернуться в реальность… Оставь мне

на радость — твой голос — будильник,

звенящий сквозь толщи пространства,

без визы — лучами из писем,

смертельно опасных для духов…

27 сентября 2011

Terranima

Una Mosca in volo nelle poesie a Bari

è di un metro e cinquanta più otto centimetri,

ha trovato un bel posto per la sua danza —

«Terranima»*,

attraverso il canto, la chiave segreta,

sta entrando nelle porte dei cuori stranieri,

lasciando là dentro un pezzo del suo,

magari, per sempre.

ottobre 2014,Bari, Italia

*«Terranima» — ristorante dei poeti a Bari.

Пространство Души

Московская мушка кружится по Бари:

«я — метр, пятьдесят и плюс восемь…», катренам

«Пространство души»* — чем не место для танца? —

язык итальянский — их тайна и ключик —

проникнув сквозь двери сердец иностранных,

частицу себя в них оставит навечно…

октябрь 2014,Бари, Италия

*«Terranima» — бар в Бари, где поэты читают стихи.

P.S. В итальянском языке слово «Mosca» — это «муха» и «Москва», в цикле «Одна Mosca в Апулии» — игра этим словом.

San Nicola a Bari

San Nicola aiuta qui tutte le mosche,

che non hanno nemmeno un soldo su ali,

a trovare il compagnolo, e faccio preghiera,

inginocchiandomi oggi davanti al Santo,

perchè son sicura, che sotto il Cielo

una di quelle, sì, sono anch’io,

e lui sentirà, no, già sente, già sente

il sogno del cuore talmente monastico…

ottobre 2014,Bari, Italia

Николай Чудотворец

Святой Чудотворец, как прежде, поможет

всем мушкам блаженным — без денег на крыльях —

Он выдаст их замуж… склонила колени —

стою пред мощами в Соборе, бесспорно:

примкнула я к стае московской в надежде,

что Он нас услышит… нет, слышит, Он слышит (!)

молитву из сердца почти что монашки…

октябрь 2014,Бари, Италия

La torre del castello a Monopoli

La torre famosa del vecchio castello

è un paradiso per tutte le mosche,

perchè atterrandosi giù su un quadro

con una veduta da rè, «Piazza Bianca»*,

si può ritrovare la stessa chitarra,

che mi è mancata durante il volo,

così il silenzio manca a quelli,

chi parla qui sempre, e sempre invano…

ottobre 2014,Monopoli, Italia

*Un quadro presentato all’espozione nella Torre di Monopoli.

Монополи

Картинная выставка в замке Монополи —

не рай ли искомый для мушек уставших? —

в ночи, приземляясь на «Белой Площадке»*,

не сложно найти и гитару, которой

мне так не хватало во время полёта,

как пауз безмолвий — известным персонам,

жужжащим всегда и повсюду напрасно…

октябрь 2014,Монополи, Италия

* Название одной из картин на выставке.

Una mosca in Puglia

Il cane che gira qui lungo il mare,

cercando l’amore, lo so di sicuro,

che più non si trova, nascosto nel Cielo

per qualche motivo da me sconosciuto…

Dai, ti accarrezzo da mosca di Mosca,

che sta riempiendo il vuoto enorme

con poche parole venute in Puglia

con tanto dolore dei sogni notturni…

ottobre 2014,Bari, Italia

Московская муха в Апулии

Собака, ты бродишь в надежде вдоль моря

ищейкой Любви — поиск тщетен, я знаю —

та в прятки играет — исчезла на Небе,

причины и повод безвестны мне тоже…

Прими же хоть нежность от мушки московской —

взлетая над бездной, пустоты заполнит

лишь горсткой катренов, пришедших в Апулье

с несметной печалью полночных видений…

октябрь 2014,Бари, Италия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Москва – Италия. Mosca – Italia. Билингва: Rus/Ita» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я