«Москва-Италия. Mosca-Italia» — сборник стихов и рассказов о разноликой любви и жажде жизни, о неожиданных поворотах судьбы, о пути к Свету, об ангелах-хранителях, феях и призраках. В книгу вошли итальянские циклы поэзии и прозы автора, частично ранее опубликованные в книгах «Кофейня Астральных Свиданий» и «Сказки призраков». Впервые на русском и итальянском языках. Премия И. Бродского (Москва, 2022), диплом «Россия-Италия» (Италия, 2014), диплом итало-российского общества «Данте Алигьери» 2024.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Москва – Италия. Mosca – Italia. Билингва: Rus/Ita» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
3. ИТАЛЬЯНСКИЕ ПЕСНИ / CANZONI ITALIANE
Стихотворения из данного цикла изначально написаны автором на итальянском, а затем переведены на русский язык.
Le poesie del ciclo sono state scritte dall’autore in Italiano e dopo sono state tradotte in Russo.
L’ultimo tango
Sei stanco di tutta la vita del mondo.
Balliamo il primo e l’ultimo tango,
La bella Signora e tu, Vagabondo,
Durante la notte, finchè ci rimango.
Chi muore, non è novità, si rivede!
Qualcosa ti passa, qualcosa ti trovi…
Beata la gente che tanto ci crede,
Lasciamola stare, è Dio che vuole…
Non dirmi nessuna parola d’amore!
È tutto già chiaro, le solite cose, —
Ognuno è solo nel suo dolore,
La vita non è un giardino di rose.
Последнее танго
Ты устал от жизни в этом мире. Станцуй же, Странник, своё первое и последнее танго с Прекрасной Дамой, этой ночью, пока я — ещё здесь.
Не новость — умирая, встречаемся вновь; если нечто уходит, значит, нечто прибудет. Оставим блаженных, которые верят столь сильно, потому что сам Бог так того хочет…
Не говори ни слова о любви — всё давно очевидно, сплошные шаблоны: каждый одинок в своей боли, наша жизнь — не розарий.
Almeno
No, dammi almeno un po’ di ragione
Per andarmene via col dolce sorriso,
Per dirti addio col caldo bacione,
Che sembri amore a primo avviso.
Un pezzo del cuore per sempre rimane
Nell’animo tuo. È stato deciso…
Che sbaglio ti hanno permesso di fare
Gli dei che giocano in paradiso…
Хотя бы
Подай мне хотя бы повод
уйти от тебя с улыбкой,
простившись с тобой поцелуем,
на чью-то любовь похожим.
Часть сердца — в твоём — навечно, —
так свыше решили, какую
ошибку тебе позволить,
игривые боги на небе…
Tradimento
Vorrei
andarmene via
e finire
di ascoltare il cuore,
e correre, non so dove,
ma questo sarebbe
il sinonimo della parola
tradire
il mio amore.
E, forse, dovrei
pensare al mio futuro
non domani mattina,
ma oggi, adesso,
seguendo consigli:
«La vita è dura!»
e prendere cura
di me stessa.
E potrei
farlo ora
e strada facendo,
ballato il primo
e l’ultimo tango,
però la speranza,
che stava morendo,
ricerca la scusa,
e sempre rimango.
Предательство
Я бы хотела
уйти и перестать
слушать своё сердце, сбежать
в неизвестность, жить вновь,
но…
это было бы равносильно слову
«предать»
нашу
любовь.
И, возможно,
мне стоило бы, у дна,
не завтра утром, а сегодня, сейчас,
подумать о будущем этой зимой
и — веря подругам, мол, жизнь трудна —
заботиться лишь
о себе
самой.
И я могла бы
сделать это теперь,
станцевав последнее танго в ночи,
по ходу движения вспять,
но…
умирая,
надежда хваталась за дверь —
держала ключи —
причины, и я
остаюсь
опять.
Un insieme fedele
Non c’è più niente da fare…
È difficile trovare parole
Per esprimere: «abbandonare
Di cui sei stato ancora ieri padrone».
Ed il mio povero cuore
Dall’orrore del futuro immaginato
Si rifugia nel suo amore,
L’ultimo non toccato
Da mani sporchi altrui,
Dai politici giochi crudeli…
Ci sono io e lui —
Un insieme fedele.
Единое целое
Больше ничем не помочь… Трудно найти слова, чтобы выразить, каково это — «покинуть то, чему ещё вчера ты был хозяином». И моё бедное сердце от ужаса воображаемого будущего прячется в своей любви — в единственно не тронутом чужими грязными руками, жестокими политическими играми… Есть только он и я — верное самому себе единое целое.
Ho paura di
Ho paura di anestesia,
Che mi porterà nel corridoio di ombre,
Nel mondo triste oltre le tombe,
Creatura reale o di fantasia.
Ho paura di non trovare le forze
Per tornarmi indietro al mio amore,
Oppure per sempre restandovi forse
Mai incontrarti per qualche errore.
Анастезия
Я боюсь анестезии,
уводящей меня в коридор теней,
в печальный загробный мир,
реальный или выдуманный.
Я боюсь, что не найду в себе сил
вернуться к своей земной любви,
и, навсегда оставшись там,
разминуться с тобой по ошибке.
Mea culpa
Cadute le stelle,
Sparita la Luna
Nel buco nero
Del cielo spento.
Imbianchita la pelle…
Si è sbagliata Fortuna —
Nella casa di sera
Il padrone è Vento.
Il Silenzio piange
Sul cuore a pezzi.
Fermata la sveglia,
Sbattuta la porta…
Mea culpa mi mangia
Per la tua tristezza,
Ma, forse, è meglio,
Che sia già morta
Io…
Моя вина
И звёзды упали,
и Луны исчезли
в дыряво-пречёрных,
и Небо погасло,
а тело бледнело —
ошибка Фортуны —
по дому ночами
гуляет лишь ветер.
Тишь стонет, рыдая
над сердцем разбитым, —
оглохнет будильник,
замочек — на двери,
страдаю виною —
ты слишком печален,
но проще намного
быть мёртвой подругой.
Il Paese di Dimenticanza
Due mesi d’amore nudo
senza confini,
notte in bianco sul settimo dei cieli
nel silenzio pieno dei desideri
di dimenticanza…
La tua stanza
è diventata rifugio
dai pensieri del nostro futuro assente,
eravamo migliori dei precedenti
amanti…
Due città dell’acqua e sole,
amore
e follia davanti, —
mi hai salvato la vita
e l’hai velenata,
quando un giorno mi hai coronato
col coltello in cuore,
buttandomi giù all’inferno —
evviva Sapienza! —
posato sulle mie spalle
il tuo segreto
della magia nera e chiaravigenza
della strega che è arrivata
col vento autunnale
nel nostro paese
e mi ha condannato…
Che belle sorprese…
sono stata lasciata
per paura della mia morte…
non c’era più nulla
(e chi era torto?),
tranne baci in bocca
ed alla farfalla,
come dimenticarti?
come dimenticarla?
ed ora, avendo
tutte le ragioni del mondo
per poter tradirti,
non so
farlo…
Город Забвения
Два месяца
обнажённой любви без границ,
белоснежные ночи на небе седьмом
в тишине исполнений желаний
забвения,
где тайная комната
стала волшебным убежищем от
страшных мыслей о не
существующем
будущем,
мы были собою и лучшими из
всевозможных и бывших
любовников…
Два города —
солнца, воды,
и любовь, и безумье —
как следствие:
спасая мне жизнь,
отравил её — в сердце ножом,
коронуя
на бедствие! —
забросив меня в Ад познания —
эка Премудрость! —
на хрупкие плечи —
секрет чёрной магии —
ведьмы,
влетевшей с ветрами осенними
в город забвения,
где нежности вынесен
грубый вердикт смертной казни —
приятным сюрпризом! —
оставлена —
ради той жизни, в которой
уже ничего не осталось
(и кто виноват?),
кроме жар-поцелуев
и в губы,
и бабочкой,
как же забыть и тебя, и её
из забвенья
изгнаннице?!
даже теперь,
все причины на свете
собрав воедино —
в предательство,
я не могу, извини! —
у меня
никогда
не получится…
Domani
Invano, è tardi, perdonami, caro!
a me è già troppo per una serata…
lo so, non ricordi — e non si rissorge —
che secoli fa mi avevi portato
a questa morte di oggi.
Sdraiata in erba cogli occhi aperti,
le mani a 90 gradi dal corpo — la croce! —
sento la tua magnifica voce
spiegarmi le scuse del mondo diverso
dal mio, — per tè è per sempre già perso.
Un’altro in nebbia col semi-sorriso
commincia a dirmi il ciò che non deve,
l’estate, ma vedo Natale, la neve, —
fantasma, lo sento toccarmi le mani:
«Ricordati: sono il tuo domani».
Завтра
Напрасно и поздно, прости, дорогой! — слишком много случилось для этого вечера… Я знаю, не помнишь — и вряд ли воскреснется — но на сегодняшнюю смерть ты обрёк меня сотни веков назад.
Распластанная в траве с открытыми глазами, руки под углом 90 градусов к телу — распятие! — я слышу твои оправдания из чуждого мне мира, а мой для тебя безвозвратно потерян.
Но некто, в тумане, с воздушной улыбкой мне шепчет о том, прав на что не имеет. Лето, но я вижу Крещенье и снег. Он — призрак, но я чувствую его прикосновения:
«Вспомни: я — твоё завтра».
La Luna Rossa sopra Dunae
«Hai visto la Luna Rossa sopra Dunae?»
Andreas Saurer
Hai visto la Luna Rossa sopra Dunae?
Che bel inizio di una poesia nuova…
Sei mio SALVATORE
con la chitarra in mano…
Fugiamo da questo rumore?
Ci spetta la Nostalgia di Tarkovsky…
Sei mio VENTO…
mi rispondi col tuo Crescendo…
Uniti per sempre
Dalle parole sconosciute sulla parete di casa
in cui mica vissuti…
Dai nomi messi assieme
sul monumento che sembra piuttosto…
pietra tombale…
Dai bicchieri di Palenka allo stesso livello
mi fai annusare ma non indovino… che
Sei mia GIOIA…
mi fai ridere come… mai altri…
Niente in comune tranne
una lingua segreta…
Ma non sussurrare!
Sei mia TRISTEZZA…
Quante ore rimaste
e non si rivede…
Sei solo… una mia POESIA…
ma forse…
non è nemmeno poesia questa…
Hai visto la Luna Rossa oggi sopra Dunae…
Красная Луна над Дунаем
«Ты видела Красную Луну над Дунаем?»
Андреас Зауэр
«Ты видела Красную Луну над Дунаем?» —
чем не начало для нового стихотворения…
Ты — мой спаситель,
с гитарой в руке…
Так сбежим прочь от шума
в туман «Ностальгии» Тарковского?
Ты — южный ветер,
ответишь мне вольным «Crescendo»,
Связаны навсегда:
словами на стенах в том доме,
где даже не жили,
именами —
выгравированы рядом на монументе,
похожем, скорее, на наше надгробие,
рюмками Паленки*, так и остались
не тронуты —
предлагаешь почувствовать запах,
но я не отгадываю…
Ты — радость,
заставляешь меня смеяться,
как никто ранее…
Ничего и нет общего, кроме
иностранного языка…
Ты — печаль,
сколько часов нам осталось? —
и уже не увидеться…
Ты же — стихотворение,
впрочем, возможно, его даже нельзя
назвать стихотворением, —
Ты видел Красную Луну над Дунаем…
* Паленка — национальная водка Венгрии
Raggi del Sole
Tue lettere — raggi del sole
assente in autunno
che sta piangendo
sopra il Libro del Mio Destino…
Ballando l’ultimo tango
ho perso la strada in nebbia
e tanti fantasmi attorno
cantano sempre più dolce
per farmi addormentare…
Finchè tu mi scrivi, mi sveglio…
E lasciami questa gioia
sentire la tua voce
oltrepassante tutti i confini
nelle lettere — raggi del sole
che cacciano via
fantasmi…
Лучики Солнца
Жду писем — лучами Царь-Солнца,
которых сегодня не встретишь, —
здесь Осень рыдает дождями
над Книгой Событий и Судеб…
Танцуя последний свой танец,
теряюсь в нещадном Тумане,
где духов — так много! — ты слышишь? —
взывают всё чаще и слаще!
Забылась бы снами навеки,
но письма — возможность, как прежде,
вернуться в реальность… Оставь мне
на радость — твой голос — будильник,
звенящий сквозь толщи пространства,
без визы — лучами из писем,
смертельно опасных для духов…
Terranima
Una Mosca in volo nelle poesie a Bari
è di un metro e cinquanta più otto centimetri,
ha trovato un bel posto per la sua danza —
«Terranima»*,
attraverso il canto, la chiave segreta,
sta entrando nelle porte dei cuori stranieri,
lasciando là dentro un pezzo del suo,
magari, per sempre.
*«Terranima» — ristorante dei poeti a Bari.
Пространство Души
Московская мушка кружится по Бари:
«я — метр, пятьдесят и плюс восемь…», катренам
«Пространство души»* — чем не место для танца? —
язык итальянский — их тайна и ключик —
проникнув сквозь двери сердец иностранных,
частицу себя в них оставит навечно…
*«Terranima» — бар в Бари, где поэты читают стихи.
P.S. В итальянском языке слово «Mosca» — это «муха» и «Москва», в цикле «Одна Mosca в Апулии» — игра этим словом.
San Nicola a Bari
San Nicola aiuta qui tutte le mosche,
che non hanno nemmeno un soldo su ali,
a trovare il compagnolo, e faccio preghiera,
inginocchiandomi oggi davanti al Santo,
perchè son sicura, che sotto il Cielo
una di quelle, sì, sono anch’io,
e lui sentirà, no, già sente, già sente
il sogno del cuore talmente monastico…
Николай Чудотворец
Святой Чудотворец, как прежде, поможет
всем мушкам блаженным — без денег на крыльях —
Он выдаст их замуж… склонила колени —
стою пред мощами в Соборе, бесспорно:
примкнула я к стае московской в надежде,
что Он нас услышит… нет, слышит, Он слышит (!)
молитву из сердца почти что монашки…
La torre del castello a Monopoli
La torre famosa del vecchio castello
è un paradiso per tutte le mosche,
perchè atterrandosi giù su un quadro
con una veduta da rè, «Piazza Bianca»*,
si può ritrovare la stessa chitarra,
che mi è mancata durante il volo,
così il silenzio manca a quelli,
chi parla qui sempre, e sempre invano…
*Un quadro presentato all’espozione nella Torre di Monopoli.
Монополи
Картинная выставка в замке Монополи —
не рай ли искомый для мушек уставших? —
в ночи, приземляясь на «Белой Площадке»*,
не сложно найти и гитару, которой
мне так не хватало во время полёта,
как пауз безмолвий — известным персонам,
жужжащим всегда и повсюду напрасно…
* Название одной из картин на выставке.
Una mosca in Puglia
Il cane che gira qui lungo il mare,
cercando l’amore, lo so di sicuro,
che più non si trova, nascosto nel Cielo
per qualche motivo da me sconosciuto…
Dai, ti accarrezzo da mosca di Mosca,
che sta riempiendo il vuoto enorme
con poche parole venute in Puglia
con tanto dolore dei sogni notturni…
Московская муха в Апулии
Собака, ты бродишь в надежде вдоль моря
ищейкой Любви — поиск тщетен, я знаю —
та в прятки играет — исчезла на Небе,
причины и повод безвестны мне тоже…
Прими же хоть нежность от мушки московской —
взлетая над бездной, пустоты заполнит
лишь горсткой катренов, пришедших в Апулье
с несметной печалью полночных видений…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Москва – Италия. Mosca – Italia. Билингва: Rus/Ita» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других