Если хорошенько постараться и быть всегда начеку, то можно справиться со всем: и выйти живым из боя, где ты непременно должен был погибнуть, и ускользнуть от многочисленных преследователей, и, не поддавшись унынию, вырваться из лагеря, где у тебя собираются вырезать органы для трансплантации неизвестным богачам… да мало ли с чем еще. Только для этого надо быть Джеком Зибертом и Роном Барнаби, бывшими спецназовцами, и уметь горой стоять друг за друга.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 19
Пассажиры выскочили из такси и скрылись под неосвещенной аркой. Не успела машина с шашечками на борту отъехать, как преследовавший ее автомобиль резко затормозил. Из него выскочил человек с фонарем в одной руке и пистолетом — в другой. Включив фонарь, он стал осторожно продвигаться вперед.
Где-то мяукала кошка, с верхних этажей дома доносились голоса и приглушенная музыка. Дворик оказался небольшим, спрятаться тут было негде. Справа послышался шорох, человек резко повернулся, осветив пустые бочки; мысль, что его таким образом просто отвлекли, пришла с опозданием. На голову обрушился удар, и фонарик вслед за пистолетом упал на грязный асфальт. Обмякшее тело успел подхватить Барнаби.
— Ты чем его ударил? — спросил Джек, появляясь из-за бочек.
— Сумкой.
— Моей?
— Я выбирал, что ли?
— Но у меня там бритва!
— Новую купим.
Рон деловито проверил карманы оглушенного и вытащил оттуда бумажник и ключи от машины. Потом стал шарить вокруг себя.
— Где-то здесь должен быть фонарик…
— Пистолет нашел?
— Вот он.
— Забирай, и пошли.
— Надо же в документы заглянуть…
— Потом заглянем, Рон, пора уходить.
Они вышли из-под арки и, стараясь вести себя естественно, сели в чужую машину.
— Что за марка такая, «солекс», что ли?
— Тут могут попадаться марки, о которых мы и не слышали. Хорошо хоть руль круглый…
Джек вставил ключ в гнездо, и мотор сразу завелся.
— А какие еще бывают?
— Мой знакомый катался на машине с джойстиком.
— По-моему, это блажь.
Трофейный автомобиль плавно тронулся с места, и скоро напарники уже выезжали на широкую магистраль. Проехав какое-то расстояние в плотном потоке, они свернули на улицу поуже, где уперлись в красный сигнал светофора.
Пока ждали зеленого, из темной подворотни выскользнул быстрый силуэт. Незнакомец подбежал к машине и, сунув в приоткрытое окно какой-то листок, скороговоркой произнес:
— Для капитана Рида из отдела нравов…
Джек взял записку и поднял стекло. Загорелся зеленый свет, и они проехали дальше. Найдя подходящее место под фонарем уличного освещения, Джек остановил машину.
— Итак, — сказал он и начал читать: — «Уважаемый господин капитан, довожу до вашего сведения, что шлюхи Боби Лохматого подняли цены. Новенькая Леона теперь просит 80 батов, Мэри-Косая — 70, Лиззи — 75, а Хромая Салли уже три дня никому не дает, говорит, что выходит замуж. Лохматый обещал ее за это убить. Вот и все. Ваш преданный сотрудник Слай У. Сталлоне».
— Это что за дерьмо, Джек? Почему стукач сунул эту записку именно нам?
Не сговариваясь, они выскочили из машины и в свете фонаря разглядели наконец на бортах машины герб полицейского управления города Элинопсеса.
— Почему мы сразу не заметили?
— Краска «хамелеон».
Они вернулись в машину.
— Что делать будем, лейтенант? — Рон всегда называл Джека лейтенантом, когда не мог предложить собственных решений.
— Ты того крепко приложил?
— Крепко. Пульс был, но слабый.
— Если коп умрет, за нами такую охоту устроят, что только держись. Сейчас, судя по всему, они работают за денежный приз, а когда узнают о смерти товарища, возьмутся искать на совесть.
— А я тебе говорил: давай фонарик найдем, документы посмотрим.
— Что толку, это уже после удара было… Смотри сейчас.
Рон торопливо развернул захваченный бумажник и на обратной его стороне обнаружил плоский полицейский значок.
— Лейтенант Грумм, отдел убийств.
— Сматываться пора, найдем подходящий переулок и бросим машину, в ней мы, как на сковородке.
По улице, где они стояли, то и дело проезжали машины, требовалось найти место поспокойнее. Проехав еще метров двести, они наконец нашли, что искали.
— Вон там, Джек. Сразу за мусорными баками.
— Вижу…
Слегка притормозив, он втиснул машину в узкий проулок. Освещения здесь не было, поэтому пришлось включать фары.
— Поедем до начала следующей улицы и там бросим машину, — сказал Джек.
— Ох, и грязища тут… — покачал головой Рон, глядя на попадавшиеся им по пути перевернутые мусорные баки, обломки старой мебели и вороха полуистлевшей бумаги. Почти все окна в домах были выбиты, только в очень немногих едва теплилась жизнь — видимо, там горели карбидные светильники.
— Трущобы, так их разэдак, — сказал Рон. — Я видел такие же в Эртвуде. В этих местах зарежут ни за грош.
— Не каркай! — резко оборвал его Джек.
— Эй, кажется, выстрелы!
Джек приоткрыл окно: действительно, звуки выстрелов доносились откуда-то слева из-за первого ряда домов. Отдельные ухающие удары дробовиков перекликались с длинными автоматными очередями.
— Лихо шпарят! Патронов не жалеют! — оживился Рон. — Видать, мы не единственные злодеи в этом городе!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других