1. книги
  2. Русское фэнтези
  3. Кэтрин МакФлай

Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Кэтрин МакФлай
Обложка книги

Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой — Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 15

Уже над садом вечерело.

[Бэт]

— Какое множество карет!

— Встречать гостей — лакея дело. —

Сказал Уильям ей в ответ.

Съезжались гости к его дому.

Он от окошка взгляд отвёл.

[Уильям]

— Пора и нам спускаться в холл.

[Бэт]

— Я представляла по-другому

сегодня вечер.

[Уильям]

— Мы весь день

с тобою вместе были.

[Бэт]

— Часто

зовёшь по стольку ты гостей?

[Уильям]

— О, главный гость, поверь, сейчас — ты,

а тех пришлось позвать.

[Бэт]

— Зачем?

[Уильям]

— Друзья по университету

мои разбросаны по свету,

давно не виделся я с кем.

Они приехали в столицу

Шотландии, чтоб поделиться

со мною новостями, Бэт.

[Бэт]

— Мы встречу с ними не отменим?

[Уильям]

— Велит их встретить этикет. —

Они спустились по ступеням.

В кругу друзей там де Шарон

стоял с какой-то хрупкой дамой,

среди иных нарядный самый.

— О, чудный вечер! — Молвил он. —

Знакомься, Вильям, — Катарина,

моя подруга, балерина,

Париж не знает равных ей.

— Я рада быть среди гостей. —

Она присела в реверансе. —

Мечтала о подобном шансе.

Целует Вильям руку ей.

Кудрявой, молодой брюнеткой

Она была, большой кокеткой.

Весьма собою хороша.

Под руку Августа держа,

Со всеми лордами беседу

она вела.

«Как вас зовут?» —

С восторгом спрашивали тут.

Не дожидаясь тет-а-тета

им дама молвит:

— «Катари»

Меня зови!» — Игривым взглядом

Она на всех смотрела при

надменном де Шароне рядом.

Он на неё, как на трофей,

смотрел, и хвастал меж друзей

с какой красавицей он вместе.

Она, как будто нет его,

себя вела, внимая лести

иных, не глядя на него.

Он не был никогда ревнивцем.

Менял танцовщиц на актрис.

И был готов всегда гордиться,

что оплатил их бенефис.

Уильям лишь смотрел на Бэтти,

Она же — на него. В глазах

Светилось счастье. В их беседе

любовь — и в жестах, и в речах.

— Уильям, даме нас представишь? —

Спросил маркиз де Лафайет.

— Конечно да! Элизабет —

Маркиз…

И с дамой Брюс МакТавиш

подходит к ним. Она, куря,

прошла надменна, элегантна.

Словами не бросалась зря.

Он с нею вёл себя галантно,

Но, всем казалось, что она

была девицей развлечений.

И платья белого тона

не изменили этих мнений.

Промолвил Брюс:

— Я снова, друг,

с войны вернулся в Эдинбург.

[Уильям]

— Как служба, расскажи, в Париже.

[Брюс]

— Три новых ордена. — Смотри же!

— Фортуна, видимо, щедра. —

Заметил Август де Шарон — все

расхохотались.

[Брюс]

— Что вы! Вовсе

Фортуна ни при чём.

— Ура!

За то поднимем кубки, если

не врёт нам Брюс. Да, старина? —

Сказал ирландец Патрик Лесли.

Лакей налил гостям вина.

Гостей примерно тридцать-сорок.

Шотландцы-лорды в килтах и

в камзолах с кружевом оборок

аристократы Франции.

И с ними их, конечно, дамы

в шикарных платьях, с веерами.

Шитьё блестело из камней,

на платьях россыпи жемчужин.

Последним входит граф МакКэй,

сказав:

— Меня на званый ужин

ты пригласил. Я удивлён.

Здесь Лафайет и де Шарон.

Одних, Уильям, парижан ты

собрал. Французы, музыканты…

Неловко мне среди гостей.

[Уильям]

— Как дома будьте, лорд МакКэй!

Не будет Рэя Фитцджеральда?

[МакКэй]

— Не знаю, герцог.

[Уильям]

— Очень жаль… Да…

[МакКэй]

— Я не слежу, где мой кузен.

[Уильям]

— Следят сторонники измен?

[МакКэй]

— Я ни при чём к твоей дуэли

с послом, Уилл, не намекай.

Но, верь, казнён напрасно Кай.

Забыть о Кэмпбеллах сумели

легко, ведь ссылка их вдали.

Но вот вопрос о передаче

поместий их и их земли

открыт поныне.

— Вот задача!.. —

Сказал Уильям, посмотрев

на де Шарона, усмехнувшись.

[МакКэй]

— Удача постучит к кому в жизнь?

[Уильям]

— К кому утих монарший гнев.

Был слышен голос Лафайета,

что ни слова — то комплимент.

— О, Катари, вам равных нету!

Без вас парижский пуст балет.

Исполнить пару пируэтов

мы просим вас. Пускай арфист,

месье Атье вам подыграет

— Где Вильям, наш клавесинист?

Она исполнить обещает.

Проходят все в просторный зал.

Уильям Бет за руку взял.

— Хочу представить вам певицу,

которой в пенье равных нет.

Прекрасная Элизабет.

За клавесин Уилл садится.

А де Шарон берёт смычок.

И Жак Атье уже — за арфой,

Играет, глядя на листок.

— Когда сыграем ричеркар26 — пой.

Шепнул Уилл Элизабет.

Слова мы пели, ты их знаешь.

Она кивнула лишь в ответ.

Как дождь звучанье было клавиш,

как волны, арфы перебор.

Звучали весело октавы.

И балерина в блеске славы

под скрипки тающий минор

кружит. Прыжок её воздушен.

Порхает будто мотылёк.

Украшен нитями жемчужин

её корсет. Касанье ног

Легко. И будто танцы эти

Исполнены на паркете,

а на сиянье облаков.

Уильям с Бэт поют дуэтом.

Кружа, танцовщица при этом

бросает горсть из лепестков.

Под их дождём воздушно-белым

Аплодисменты в зале целом.

Отдавши скрипку, де Шарон

танцует с нею котильон.

Уильям Бэтти приглашает,

и начат бал,

за ними весь танцует зал.

За клавесином заменяет

его маркиз де Лафайет.

И вот окончены два танца.

Подходит Август:

— Тет-а-тет

Уильям, нужно пообщаться

с тобою.

— Да.

Выходят в сад.

[Август]

— У короля я был, Уильям,

и доложил я про альянс;

но вопреки моим усильям

поеду снова я в Прованс.

[Уильям]

— О чём ты?

[Август]

— Он мне лишь «спасибо»

сказал за то, что заключил

союз с Парижем я. Уилл,

ни слова про награду!

— Либо

его ты, Август, не просил,

либо он попросту забыл.

— Тогда, прошу: ему напомни.

Уилл, МакГрэгоров земля

должна по праву быть моя!

Просить монарха нелегко мне,

ведь покажусь я наглецом.

[Уильям]

— А я — и так наглец? Мне — можно?

(Смеётся)

[Август]

— О, тебе — не сложно.

Советник ты. А я, при том,

что много делал для шотландцев,

как был, французом так остался.

Я — де Шарон. Я — здесь чужак.

[Уильям]

— Ты знаешь: всё совсем не так.

[Август]

— Не так! Моё здесь всё по праву.

Мой род — хозяин тех земель,

что были Кэмпбеллов. Досель

я не вернул ни их, ни славу.

[Уильям]

— Поедем утром к королю

мы вместе. Я осуществлю,

что просишь ты. Но дай мне слово:

о том, что Грэгор ты — молчать.

Молчать! Я не прошу другого!

Поскольку наш король печать

легко поставит на бумагах

о казни, коль узнает, что

врагу не отказал я в благах.

Ты — враг короны для него.

Закон тебе напомню снова.

Когда король узнает, что

Из клана ты МакГрэгор, то

Сперва тебя, меня второго,

приговорит ко смерти. Я

как соучастник за тобою

пойду на эшафот. Статья

в законе есть такая.

[Август]

— Всё я

отлично понял. И тебе

я обещаю: о гербе

своём не вспоминать. Владенья

верну пускай без славы. Пусть

хотя бы так. К чему сомненье?

Законы знаю наизусть.

[Уильям]

— Идём! Все наши — на причале.

Потом продолжим разговор.

Ты слышишь: там, похоже, спор.

Французы пели и кричали

на пирсе, выпивши вина.

Светили факелы на пристань.

Луна на небе не видна.

Кричали:

— Жак, ты на пари стань

на край.

[Жак]

— С чего бы я, месье?

[МакКэй]

— Ты — смелый!

(Рассмеялись все).

[Жак]

— Коль стану — мне здесь искупаться

придётся. Нет, мерси, друзья.

И риск — занятье для шотландца.

Заметьте, парижанин я.

[Лафайет]

— Друзья, смотрите, здесь теченье! —

И как не сносит тут причал?

Какое сильное волненье!

— Я здесь залив переплывал,

семь лет назад, ещё студентом. —

Друзьям похвастал де Шарон. —

Вода, как лёд, хотя и летом.

[Лафайет]

— Ну вот! Француз не устрашён

подобным риском! Расскажи нам

как это было!

[Август]

— На пари.

[Лафайет]

— И с кем?

[Август]

— С Уильямом. Смотри

мы поднимались к тем вершинам

за портом. Видишь, тот пустырь?

Нырял я с той скалы за милю,

где камни держат моря ширь.

[Лафайет]

— Но рисковать в твоём ли стиле?

[Август]

— Ха-ха, соврать не даст Уилл,

что он меня на спор подбил.

Студентами в июньский вечер

занёс нас чёрт иль сильный ветер

троих на пустошь ту однажды,

где только вереск да репей.

(Собрались Вильям, я, МакКэй)

Признаться, к авантюрам жажды

я не имел, не то, что он.

Уилл мне: «Слушай, де Шарон,

бьюсь об заклад, ты снова струсишь

почти что милю тут проплыть».

[Август]

— Смогу легко!

«Дерзай! Иль шутишь? —

МакКэй сказал. — Тому не быть!

Народ французы не рисковый,

не то, что горцы. Мы — смелы,

а вам знакомы лишь балы».

[Август]

— Друзья, и думаете чтó вы?

Я прыгнул в море со скалы.

[Лафайет]

— И как заплыв? Что было дальше?

[Август]

— Я жив, как видите, друзья.

Но я скажу без доли фальши,

что здесь замёрз изрядно я.

[Уильям]

— «Герой, герой»! — Уилл с издёвкой,

похлопал друга по плечу. —

Тебе я орден не вручу,

хотя похвастал ты сноровкой.

[Август]

— Пускай хороший я пловец,

но я скажу по правде, что я

с трудом тут выплыл. Там такое

теченье!

[МакКэй]

— Есть ли здесь храбрец,

кто повторит подобный «подвиг»?

[Жак]

— Не ты ль?

[МакКэй]

— Я плавал. Пусть другой!

Смеялись снова всей толпой.

[МакКэй]

— Да, незабытым будет тот ввек,

Кто здесь полмили проплывёт!

— Быть может де Шарон дерзнёт? —

Спросил один тут из французов. —

Он покорил просторы вод,

Уже однажды! Ну вперёд!

— Да, Август, ты ведь — не из трусов.

Мне докажи, что ты — герой. —

Ему сказала балерина,

его обняв. — Ведь не впервой.

[Август]

— Зачем?

[Она]

— Я верю: смелый ты, но

хочу сама я увидать.

[Август]

— Все просят подвигов опять!

Меж риском и любовью — где ж я

опасность с риском изберу?

Смеялись гости на ветру.

[Август де Шарон]

— По нраву мне на побережье.

Её целует де Шарон.

Сказал Бернар де Лористон:

— О, я не знаю человека,

кто бы рискнуть настолько смог.

Холодный ветер дует — эко

я здесь на пристани продрог.

— А разве холодно? — Уильям

спросил. — Того не ощутил я.

Стоял Уильям без плаща,

В одной батистовой рубашке,

в камзоле лёгком нараспашку.

Волна о берега хлеща,

разбилась снова с новой силой.

[Уильям]

— Пусть Август остаётся с милой

на берегу. А я готов

проплыть до тех вон берегов.

[МакКэй]

— О, мы ослышались все?! Или…

[Уильям]

— Клянусь, пересеку залив.

Я доплыву до тех вон ив.

[Август]

— Уилл, но это плыть полмили.

[Уильям]

— И что с того?

— Уильям, нет! —

Сказала тут Элизабет.

Прошу тебя: не нужно риска!

[Уильям]

— Да, рисковать — не по-английски.

Но для шотландцев риск — пустяк.

[Бэт]

— Но ты погибнуть можешь.

— Жак,

Какие ставки? — Выпив виски,

спросил Уильям.

[Жак]

— Глупый спор!

И выплыть здесь наперекор

теченью просто невозможно.

[Уильям]

— Ха-ха, какая ерунда!

Держу пари я, господа:

мне сделать вовсе то несложно.

[Лесли]

— Безумье! Будто лёд вода!

Смотри: водоворот, теченье!

[Уильям]

— Я риск люблю.

[Лафайет]

— О, самомненье

до смерти может довести!

[Уильям]

— Победа только впереди.

И я рискую посему же.

[Жак]

— Ты перебрал!

[Уильям]

— Бывало хуже!

Спокойно! — Бросил перевязь

с мечом Уильям тут на землю.

Советов ваших не приемлю.

Дорогу!

(Все стоят, толпясь.)

[Уильям]

— Ну что стоите? Кто и сколько

поставит против, за меня?

[Лесли]

— «За» — пять монет.

[Уильям]

— Ха-ха, и только?

[МакКэй]

— О, риск и холод оценив,

и что проплыть до тех вон ив,

я против тысяч десять ставлю.

[Уильям]

— Цена дешёвая спектаклю!

Удача будет мне верна! —

Уильям выпивши до дна,

разбил о пирс бутылку.

— Там мы

опять увидимся. — Он прямо

на пристань в миле указал.

Вбежала Бэтти на причал.

[Бэт]

— Уильям, нет!

— Держите даму,

купаться здесь не стоит ей.

И выплыть ей куда трудней! —

Уильям крикнул спешно другу.

И Август взял её за руку,

смеясь, крича тому: «Вперёд!»

Нырнул Уильям в толщу вод.

Она взглянула де Шарону

в глаза.

— Смеётесь вы? Друг тот,

кто друга от беды спасёт,

а не толкает к риску.

— Полно

переживать за шутку вам!

Привычен риск для всех шотландцев.

— Так сами почему остаться

решили вы на суше?

— Дам

такие мелочи волнуют!

— Он прыгнул в воду ледяную!

Притом, ещё теченье там.

— Благодаря его удаче

с ним не случится ничего.

Мы все рискуем. Как иначе?

Ведь любят нас за удальство!

Поверь, ещё не то Уильям,

бывало, делал, чтоб привлечь

вниманье.

— Ваша странна речь!

Ведь любим мы не за обилье

каких-то выходок иль благ,

мы любим сердцем просто так.

— Вы — поэтичны Бэтти, иль я

прозаик, но скажу одно:

что другу с вами повезло.

Любовь — редка, её не чаще

встречаешь, чем цветы зимой.

Её достоин друг ли мой?

Он знает цену настоящей?

— Глядите! — Вынырнул Уилл

от пирса в метре. И подплыл

ко сваям оного причала,

где вся толпа гостей стояла.

— Вода отлична! — Он сказал.

[Жак]

— Да брось! Давай уж на причал!

[Уильям]

— Нет! Я ни разу не сдавался. —

Плеснув рукой он, рассмеялся. —

Сказал — переплыву залив.

Тут каждый третий проигрался,

меня столь недооценив.

Сказал ему с насмешкой Эрик,

и подхватили пять друзей:

— Пари ты выиграл! Мудрей,

Уильям, выйти уж на берег!

[Уильям]

— Нет! Вы подумали? Я так —

слова на ветер — лишь мастак? —

И де Шарон, смеясь, ответил:

— Так говорил дружище Жак,

а я такого не заметил. —

похлопав друга по плечу.

— О… — протянул Жак — как серьёзно!

И мне раскаяться не поздно.

Ха-ха-ха-ха. Я заплачу,

тебе свой проигрыш.

— Понятно, —

смеялся Август. — И изрядно!

Отплыл Уильям.

— Что мы ждём?

Скорей на берег тот идём.

Толпа, объятая весельем,

со смехом, криками и пеньем

прошла по парку вдоль воды.

[Бэт]

— Где он?

[Август]

— Волнение. Не видно.

Ну что с того? В том нет беды.

Придём — он выйдет из воды.

— Нужна вдруг помощь?! Очевидно,

вам всё равно?

— Мне очевидно,

что слишком его любишь ты.

Луны забрезжило сиянье.

Ночных цветов благоуханье —

садовых роз и резеды

июньским ветром разносилось.

— Смотри, усилился прибой!.

Волна гремела за волной.

А сердце моря будто билось

в такт сердцу дерзкого пловца.

Смотрели все на храбреца.

[Август]

— Кто-кто, а он на всё за славой

готов идти — на всё, друзья!

[Лафайет]

— И в том отрада бытия!

На пристань дружною оравой

они поднялись, что была

примерно в миле от поместья,

в сравненье с первою, — мала.

[Август]

— О, не могу и перечесть я

Уилла выходок.

[Жак]

— Ха-ха,

но эта — впрямь-таки лиха.

[Август]

— Своих хранит Фортуна, право.

Ему друзья кричали «браво».

[Август — Бэт]

— Напрасно волновалась ты!

Вот он! Выходит из воды.

На брег он вышел средь прибоя

невозмутимо, будто в штиль.

Рукоплескали все толпою.

[Уильям]

— Легко залив я переплыл. —

Друзьям он хвастал. Восхищалась

толпа. Подходит Бет к нему.

— Скажи, Уильям, почему

ты рисковал?

— Тут риска малость.

— Я очень сильно волновалась.

— Напрасно, милая. Я вновь

скажу пред всеми не скрывая:

мне умереть не даст любовь.

Тебе победу посвящаю.

Рукоплескали все друзья.

И обняла его она.

[Бэт]

— Не нужно так, — ты мог погибнуть!

Он рассмеялся. — Жизнь ценна,

когда опасностей полна.

Тебе пора уже привыкнуть:

мне риск любой — всегда пустяк.

Смеясь, друзьям промолвил Жак:

— Такое сделать даже спьяну

не смог бы я. О, нет, друзья!

[Уильям]

— Заливу лишь — не океану

сегодня вызов бросил я.

[Август]

— Тебе — и море по колено.

[Жак]

— Да Ферт-оф-Форт вон точно уж.

А ты так, Август, нет, не дюж?

[Август]

— Я так же мог бы, несомненно,

и то однажды доказал!

[Жак]

— А дважды? Дважды — в чём проблема?

[Август]

— Я умирать бы не желал,

обеих стран снискав медали.

[Жак]

— Но ты везуч.

[Август]

— Когда не пьян.

Все гости дико хохотали.

Лакею пятеро кричали:

— Неси нам виски, Себастьян!

[Уильям]

— А мне, друзья, — так риск по нраву!

Стоять на роковой черте,

ловить, ловить земную славу!

Ведь жизнь на самой остроте

восторгов, новых ощущений

не вызывает пресыщений.

[Август]

— О да, солжёт, кто возразит.

[Уильям]

— Ну кто дерзнёт и повторит?

[Лафайет]

— Таких, Уильям, приключений

не повторит никто.

[Уильям]

— Друзья,

а может всё же нА спор? Кто же,

как не МакКэй, дерзнёт?

[Алан МакКэй]

— О, я

бы мог, но здесь не стану даже

пытаться.

[Уильям]

— Не по нраву риск?

[Алан МакКэй]

— Не в этот раз!

[Жак]

— Он пьян и вдрызг.

[Уильям]

— Вот так придёт в себя скорее!

И в воду он столкнул МакКэя —

Взметнулась только сотня брызг.

Расхохотались гости громко

Обняв своих богемных дам.

Лишь Бэтти не смеялась там

И тихо отошла в сторонку.

— Смотрите, вынырнул!

— Уилл!

За то ответишь! — Завопил

МакКэй, к причалу подплывая,

рукой схватился он за сваи.

[Август]

— Ха-ха! Друг, то-то! На краю

я посему и не стою. —

И Август дерзко рассмеялся,

тому крича:

— Welcome ashore!27

Дерзнёшь проплыть, МакКэй ещё? —

На пристань кое-как взобрался,

чуть в воду снова не упав,

сказал он, злобный вид приняв:

— Ты, де Шарон, шутить собрался?

Вот здесь бы сам и искупался.

[Жак: ]

— Ну Август, выходи, смелей!

Но Август прятался за спины

друзей, ответив важно-чинно:

— Мне — не по титулу, МакКэй,

С тобой в одной купаться луже.

Расхохотались снова.

— Ну же!

Кричал МакКэй толпе гостей:

Скорее расступитесь! Эй!

Ты — просто трус!

И неуклюже

МакКэй пройдясь, чуть упал.

Все чуть не падали от смеха.

И волн разбился новый вал

о пирс, и кто-то тут сказал:

«МакКэю волны — не помеха

он прежде разнесёт причал!»

В толпе разряженной и пёстрой

скрывался Август от греха.

МакКэй, взъерошенный и мокрый,

напоминая петуха,

изрядно жаждавшего мести,

желал уладить дело чести.

Бранясь с акцентом по-валлийски28,

он пробирался сквозь толпу.

— Ты, Август, прогневил судьбу, —

Сказал Уильям, выпив виски.

смеясь на пирсе и куря, —

всё также деланно степенно.

[МакКэй]

— Спокоен ты, Уильям зря.

МакКэй тут выскочил мгновенно,

и в воду Вильяма столкнул.

И прокатился смеха гул.

И в это самое мгновенье

сбежал оттуда Август вмиг.

МакКэй, как разъярённый бык

за ним погнался в озлобленье.

Уильям вынырнул спустя

секунды две. На пирс взойдя,

спросил он у гостей (с оглядкой

назад), слегка прищурив взор.

[Уильям]

— Ну что там наш «тореадор»?

Так и останется загадкой?

Сбежал ли? Жив ли? Принял бой?

[Жак]

— Круги наматывает парком.

[Уильям]

— Я должен это лицезреть.

И где же он? Куда смотреть?

[Брюс]

— Не видно ничего за Кларком!

— Я закрываю целый парк? —

Друзьям шутя ответил Кларк.

То был француз в камзоле ярком

И шляпе. Театрально он

Им указал, где де Шарон.

— Догонит — бой там будет жарким!

[Лафайет]

— Вот он!

Вдоль рощи ивняка

настичь бежавшего «врага»

МакКэй неистово пытался.

— Эй, друг, тут явно быть беде! —

Уильям, крикнув, рассмеялся. —

Спасёшься, Август, лишь в воде!

МакКэй тому кричал вдогонку:

— На этот раз ты не уйдёшь!

[Жак]

— МакКэй, оставь его! Хорош!

На пирсе хохотали звонко.

[Уильям]

— Друзья, да ладно, их забег

рекордом посчитать мы можем.

И что ни делал человек,

Чтоб меч не вынимать из ножен!

[Жак]

— Намёк, что Август трусоват?

[Уильям]

— Ну что ты? Август трус едва ли.

Ему и лавры и медали

за смелость можно присуждать.

[Уильям]

— Смотрю, всё близится к итогу.

Тут кто-то из друзей сказал:

— Эй, расступитесь же! Дорогу!

Кто не успел — тот уж пенял

сам на себя, упавши в воду.

По пирсу Август пробежал,

МакКэй почти его догнал

И тут, не глядя на погоду

и холод, Август прыгнул в воду,

хотя и был изрядно пьян.

За ним — МакКэй и Себастьян,

попав под руку в этом раже,

и десять медливших — туда же.

[Жак]

— Друзья, МакКэй во гневе страшен!

— Да нет — смешон! — Сказал Уилл. —

Пускай в воде остудит пыл.

Вот Август вынырнул.

[Уильям]

— Ну спасся

ты от МакКэя, наконец?

А вот и наш второй пловец!

Но, судя по его гримасе,

Увы, заплыв не удался. —

Присвистнул Вильям, бровь поднявши

Куря сигару, как и раньше.

Толпа друзей смеялась вся.

— Теченье здесь, как на Ла-Манше

Вы — подлецы. — МакКэй кричал. —

Рукой хватаясь за причал.

— Добро пожаловать на сушу!

МакКэй, нужна ли помощь? Ну же!

Уильям руку протянул.

МакКэй желал схватиться.

— Шутка!

И прокатился смеха гул.

Отдернул руку Вильям. Жутко

МакКэй ругался, ведь упал

Опять он в воду. На причал

Вот Август выбрался.

— О, в луже

Поныне плещется МакКэй?

Сказал с оглядкой Август.

— Ну же!

Не падай вновь! Смелей, смелей!

МакКэй бранился на друзей:

— О, вам припомню этот день я!

Какой здесь холод и теченье!

Нырнул я будто бы в фиорд.

На пирс он вышел зол, но горд.

И хвастал де Шарон на суше:

— И кто сказал, что я и струшу

Проплыть?

[Уильям]

— О, ты побил рекорд,

Уильям снова рассмеялся,

того похлопав по плечу. —

Забег, да и заплыв удался,

на славу, друг. Я не шучу.

— Ну что ж, друзья-авантюристы.

Я проиграл сегодня триста! —

Сказал, считая деньги, Жак.

[Уильям]

— Ты не один, кто просчитался.

Таких немало здесь, ведь так?

Уильям лишь расхохотался

[Август]

— Каков здесь холод! Я продрог!

И в этом я — не одинок.

[Уильям]

— Весьма чудно для рекордсмена!

Здесь Эдинбург, а не Сиена,

где берег даже в ночь согрет —

Сиял над склонами рассвет.

[Уильям]

— Вот так рассвет мы не встречали.

Французы пьяно хохотали

и пели песни.

— Эй, друзья,

не плохо в дом бы да к камину.

Кто в холод сей подобен финну?

Простите, точно уж не я!

[Жак]

— О, де Шарон уже жалеет,

что он покинул свой Прованс.

[Август]

— Хотя прекрасно и у нас

Но Эдинбург люблю сильнее.

Уилл сказал: «Ну что же? В дом!

Рукой махнул он всем — Идём.

Идя толпою то шутили,

то пели песни, то памфлет

слагали. Ясно, не забыли

сложить язвительный куплет

о нашем Алане МакКэе.

И было зрелище смешнее,

когда бросался в драку он,

а полупьяный де Шарон

хоть кое-как, но уклонялся

от тех попыток. Он лишь дрался

В дуэлях, думав: кулаки —

лишь в ход пускают простаки.

Веселье в доме продолжалось.

И разъезжаться по домам

толпа гостей не собиралась.

Поют, смеются здесь и там.

Расселись у камина гости

погреться, высушить наряд.

Поют, играют в карты, кости,

Смеются, шутят, говорят:

— Друзья, скажите, а Уилл где?

— Не знаю, здесь недавно был.

К гостям Уильям вышел в килте.

— Танцуем джигу или рил?

— И то и то. Сказал Уилл. —

Скрипач, волынщики — играйте.

Сказал скрипач: «Мне ноты дай те.»

На скрипке Август заиграл.

И оживился тут же зал.

Затем волынки заиграли,

затанцевали гости в зале

задорный рил, собравшись в круг.

Средь них МакКэй лишь был не весел,

Не танцевал, как все; и вдруг

промолвил он, поднявшись с кресел:

— А что мы празднуем вообще?

Ведь заключение союза

с Парижем станет нем обузой.

Каков порядок всех вещей?

Мы исполняем договоры,

другие — нет. Мы — вам солдат

своих отправим очень скоро,

но бой окончится — и вряд

ли вы тогда, французы, помощь

свою окажете нам. Что?

Свои покинете шато29

и с нами вместе средь побоищ

вы драться будете, месье?

Вы нас используете все!

— А понял сам, что здесь сказал он? —

Завозмущался Лафайет. —

Друзья не предают ведь, Алан!

Без соглашений нет побед!

[Алан МакКэй]

— Когда окончится война,

уйдёт захватчик с территорий

французских, вы средь плоскогорий

шотландских выйдете? Нужна

нам будет помощь, без сомнений.

Но сила войск истощена

Французских будет средь сражений.

Тогда, что пакты соглашений?

Увидим мы: договора —

односторонняя игра.

[Август]

— Когда не веришь ты французам,

тогда шотландские войска

пускай ведёт шотландец.

— Брюса

одобрите наверняка. —

Спросил Уильям:

— Брюс МакТавиш,

войска шотландцев ли возглавишь

в Кале, Париже, а затем

ты поведёшь французов, чтобы

они сражались здесь? Ты всем

доверье заслужил.

Особо

не сомневаясь, молвил Брюс:

— Я новой миссией горжусь!

Прошёл по залу слабый шёпот.

Переглянулись. И МакКэй

сказал: «Конечно вам видней,

но почему он? Разве опыт

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

26

тут импровизационная пьеса

27

Добро пожаловать на берег!

28

Валлийский язык — распространён в западной части Британии — Уэльсе

29

Шато́ (фр. Château) — фр. зАмок

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я