1. Книги
  2. Книги про волшебников
  3. Рита Риттер

Ведьма и лис: вылет из гнезда

Рита Риттер (2024)
Обложка книги

Мелисса, рыжеволосая ведьма-сирота, мечтает посмотреть мир. Но вырваться из привычной среды ей мешает проклятие, тайну которого еще предстоит разгадать. Вместе с лисом-помощником она узнает подробности о смерти своей матери и понимает, что больше не хочет бездумно служить людям. Чтобы бороться за свои права, ей приходится принять помощь колдуна. Чем закончится их сотрудничество? Освобождением от проклятия, любовью или желанием захватить мир?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ведьма и лис: вылет из гнезда» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Лис встречает ведьму

Осень безжалостно и красиво наступала, и Мелисса, думая об этом, чувствовала тревогу. Ей предстояло не только подготовиться к зиме и запастись ингредиентами для зелий, посудой для хранения и дровами для печки. Она понимала, что люди из деревень, окружающих лес, будут чаще искать ее помощи. Ей нравилось общаться с ними и чувствовать себя полезной, но довольно часто ведьма ощущала себя чужой.

Конечно, неожиданное обращение Джека встряхнуло ее, ведь запрос был необычный, сложный, вызвавший множество новых эмоций и мыслей, но тем тяжелее было возвращаться к привычной рутине. Гадание на суженого, талисманы на хороший урожай, ритуалы на привлечение денег — все это за последние четыре года успело ей надоесть. Мелисса скривилась, но деваться было некуда. Или было?

Ее желание покинуть давно знакомое место менялось в зависимости от обстоятельств. Логика и воспоминания о маме говорили, что надо остаться. Ощущения и желания увидеть мир за пределами леса склоняли к тому, что пора двигаться вперед.

Ведьма думала про все это и шла через лес, чтобы попасть на большую ярмарку: туда стягивались жители всех деревень и заезжие торговцы, у которых Мелисса покупала какао при любой возможности. Она же тащила туда горшки, лечебные мази и парочку зелий на всякий случай.

Она вышла из леса и увидела людей, стягивающихся к большим деревянным воротам. Кто-то шел пешком, кого-то везла лошадь. Впереди ковыляла группа громко и агрессивно что-то обсуждающих мужчин, и это заставило ведьму замедлить шаг. «Чувствую, сегодня ярмарка не пройдет спокойно» — подумала она, и в этот же миг один из толпы повернулся назад и, увидев ее, начал что-то говорить своим дружкам. Те начали оглядываться, рассматривать ее и что-то обсуждать.

Она понимала, что они не местные, но чувства, что именно эти люди принесут беду, не было. Это обычные мужики, которые скитаются по свету и не ведают, что творят. Они не могут представлять реальной угрозы в общественных местах. Тогда кто же…?

Попав на территорию ярмарки, Мелисса прошла через ряды с овощами и фруктами, чтобы найти человека, который уже несколько лет любезно делился с ней частью своего стола. И вот за стройными пирамидами из помидоров она разглядела его — низенького полненького старичка с седыми волосами и залысиной. Он копошился в корзинах с овощами и что-то громко кричал своей жене.

— Алиса, ну что такое! — услышала она, когда подошла поближе. — Я же просил тебя взять авоську!

— Я взяла, старый ты пень! — кричала женщина, стоящая возле повозки.

Когда Мелисса встретила эту парочку впервые, она подумала, что они ругаются. Но, как оказалось, они орали не друг на друга, а друг другу. Подойти поближе и поговорить не представлялось возможным.

— Здравствуйте, Мистер Питерс! — поприветствовала старика ведьма. — Как ваши дела?

— О, здравствуй, дорогая! — Мужчина засуетился и начал убирать корзинки с прохода. — Заходи, заходи, располагайся.

Девушка поблагодарила его и стала вытаскивать горшки.

— Алиса, я не вижу авоську! — снова закричал он.

— Я же сказала тебе, она в корзинке с кабачками!

— Ее тут нет! Ты ее забыла, а дурак я!

Миссис Питерс закатила глаза и, привязав лошадь, подошла к мужу. Не глядя, она опустила руку в кабачки и достала авоську. Мистер Питерс был в шоке.

— Ведьма! Ты просто ведьма! — всплеснул он руками и тут же обратился к Мелиссе: «Прости, дорогая!»

Мужчина выхватил авоську из рук жены и медленно направился к соседнему прилавку.

— Здравствуй, Мелисса. — поздоровалась «ведьма», приятная пухленькая старушка с тугой гулькой седых волос. — Ты извини этого старого дурака, он редко следит за языком.

— Здравствуйте, Алиса! — миссис Питерс запретила Мелиссе называть ее «миссис Питерс». — Я уже столько лет торгую с вами, а так до сих пор не знаю, как вы познакомились.

— Дурацкая история, — фыркнула старушка. — Лучше я расскажу, как меня угораздило влюбиться в этого слепого крота!

Мелисса выставила горшки на стол и приготовилась слушать.

— Видишь ли, в молодости я была очень глупая и думала, что я некрасивая. Из-за чего? Из-за этого! — старушка тыкнула указательным пальцем в свой нос. — Некоторые дразнили меня. Говорили, что я буду полезна в хозяйстве, потому что «уже со своей картошкой». Представляешь?

Девушка представила. Ей как-то сказали, что она слишком толстая для настоящей ведьмы. Мама потом неделю заставляла ее рассматривать семейное древо, чтобы показать, насколько разными были женщины в их роду.

— А раньше ведь как жили? Девушке надо было выйти замуж, обязательно. А я думала, что никто меня не возьмет. Сначала плакала. Потом решила, что мне и самой это не надо. Гордую из себя строила! — Алиса покачала головой. — Так что всех женихов я гнала от себя подальше. Они все говорили, какая я мастерица, какая хозяйственная. Я была лакомым куском. А этот даже не сватался!

Поджав губы, женщина недовольно глянула в сторону своего мужа.

— Как же вы тогда влюбились?

— Дело было после очередных смотрин. Думала я о своей судьбе, ведь никто из женихов не упоминал, что я красивая. Все говорили, мол, мастерица и кудесница. Сидела я, значит, на лавке и размышляла, как буду жить. Вдруг этот подсел ко мне и начал истории разные рассказывать. Час мне зубы заговаривал. А потом, представь, в нос меня поцеловал и сбежал!

— Ничего я не сбежал, я с тобой попрощался и даже обещал еще прийти! — закричал Мистер Питерс.

— Ой, уши не развешивай! Иди делом займись! — ответила Алиса и продолжила рассказ. — Я после этого ночь спать не могла. Это наглость какая была! Это сейчас молодежь вон по ярмарке ходит обжимается. А тогда…

— А почем помидоры? — прервал ее покупатель. Мелисса узнала в нем одного из тех мужиков, что таращились на нее по дороге к ярмарке.

— Шесть монет за кило, — процедила миссис Питерс.

— А что же дорого так?

— Ты, чай, не местный, — сощурилась женщина и стала говорить громче. — А чего забыл в наших краях? Чего задумал?

Торговцы, стоящие по соседству, начали обращать внимание на их прилавок.

— Алиса, я не думаю, что он разбойник, — вступилась Мелисса за мужчину. — Он же не виноват, что чужак, и не знает, что у вас самые лучшие помидоры на свете, — ведьма повернулась к покупателю, многозначительно глядя ему в глаза. — Возьмите пару килограмм! И друзей своих угостите, я видела, у вас их много!

— Ладно-ладно, беру. Чего сразу наезжать-то?

— Вид у тебя такой, будто обидеть можешь кого, — сказала Алиса. — И дружки твои наверняка такие же.

Взрыв в соседнем ряду прервал возмущенный возглас мужика. Мелисса, заверив женщину, что должна бежать, чтобы помочь кому-то, бросилась в сторону дыма. Горе-покупатель последовал за ней, и через несколько секунд они оказались на месте. Люди охали и толпились около одного из навесов, кто-то тушил остатки огня.

— Что произошло? — спросил мужчина у своих товарищей.

— Да какой-то дед шмальнул по бочке с порохом.

***

— У Мистера Томпсона лис стащил курицу со стола, — рассказывала ведьма чете Питерсов все, что узнала. — И он, схватив ружье, начал преследовать животное, стреляя, куда ни попадя.

— Этому Томпсону лишь бы стрелять, он и в молодости такой был! — возмущению женщины не было предела.

— К несчастью, старина Реджи нес последнюю бочку с порохом к своему столу, но остановился передохнуть и пообщаться с сыроваром. Мистер Томпсон попал в эту бочку.

Алиса ахнула.

— Благо, она стояла в удаленном месте, и никто не умер. Товар сыровара пострадал. Думаю, вся выручка Мистера Томпсона отойдет ему. А еще этому стрелку придется восстанавливать прилавок и раскошелиться на лекарства для Реджи.

— И часто у вас шмаляют куда ни попадя? — возник перед ними горе-покупатель. — В наших краях такое не принято.

— Ты или покупай или не мешай, — оценив камень в ее огород, сказала Алиса.

— Да-да, взвесьте пару кило. — Мужик перевел взгляд на Мелиссу. — Слушай, а ты местная ведьма, да? Можешь помочь?

— Смотря с чем.

Мужчина вдруг стал пунцовым.

— Да я к девахе одной хочу посвататься. Хочу знать, будет ли нос воротить.

— Я не люблю браться за такие дела. Бывает, предскажешь отказ, а люди потом говорят, что это из-за меня.

— Не, мне бабы давно объяснили, как это бывает. Я тебя винить не буду. Да и я с мужиками посоветовался, они одобрили.

Алиса фыркнула, но ничего не сказала.

— Есть что-то принадлежащее любимой?

— Не, я не знал, что это надо. Без вещей никак?

— Никак.

— Тогда обойдусь без тебя. За помидоры спасибо.

Мужчина забрал овощи, оставил деньги и ушел.

— Он все-таки не плохой, — резюмировала Алиса. — Бестолковый просто.

Мистер Питерс за время отсутствия Мелиссы умудрился продать все горшки, которые она принесла с собой. Его жена продала все кабачки и почти все помидоры. Остатки они отдали ведьме, «за помощь в таскании корзин до повозки». Распрощавшись со стариками, Мелисса решила пройтись по закрывающейся ярмарке. С деньгами и бесплатными помидорами ходить среди прилавков было куда интереснее.

Она купила очень много кристаллов для обогрева дома и осталась довольна. А когда ей удалось отхватить еще парочку охлаждающих кристаллов для погреба, она совсем вошла в кураж и на радостях купила кучу еды. Омрачало вечер отсутствие торговца какао, но у нее был запас, так что ведьма могла позволить себе подождать. Мелисса проводила взглядом толпу мужчин-чужаков и, мысленно пожелав им удачи в дороге и любви, направилась в лес: хотелось побыстрее разобрать покупки и приготовить ужин.

Она не боялась бродить среди деревьев, не боялась заблудиться. Много лет проведя в этом лесу, она привыкла к нему и знала его лучше, чем некоторые заклинания. Звуки трескающихся веток казались ей убаюкивающей музыкой. Лучи закатного солнца, пробивающиеся сквозь деревья, порой подсвечивали что-то интересное — красивый листок, необычный желудь или тайное беличье хранилище. Иногда ей мог встретиться дикий зверь, но то ли ведьминская аура, то ли большая удача всегда помогали оставаться невредимой.

Почти у самого дома она заметила странный след на листьях, будто кто-то что-то по ним тащил. Настораживало и то, что след был покрыт кровавыми каплями. Ведьма была не робкого десятка и решила следовать открывшейся тропе. Она привела ее к колодцу, который находился в нескольких метрах позади дома. Побродив вокруг него, девушка поняла, что тот, кто был здесь, скорее всего, обошел его и вернулся обратно по той же дороге. «Значит, этот кто-то прячется совсем рядом с домом», — сделала вывод Мелисса и вернулась к своему жилищу. Обойдя его по кругу, она заметила что-то белое под крыльцом и услышала тихое рычание.

— Что ж, раз ты помещаешься под крыльцо, то ты не взрослый медведь, и это уже хорошо.

Ведьма решила не трогать животное. Она открыла дверь, прошла на кухню и, поставив корзину на стол, вздохнула. Все же, когда кто-то чужой прячется под твоим домом, — это не очень приятно. Вряд ли это какой-то опасный зверь, но рычать умеет, а значит, и кусаться тоже. Мелисса прошлась по дому и зажгла свечи. Это было расточительно, но ведьме очень хотелось порадовать себя. На душе у нее сразу потеплело, а есть захотелось еще больше.

— Ладно, начну готовить, может, вылезет сам.

Ведьма разожгла огонь и стала нарезать мясо. Закинув кусочки в котелок, она полила их маслом и посыпала приправами. Дом наполнился приятным ароматом специй, и Мелисса стала напевать мелодию, которую частенько они с мамой напевали во время готовки. Нарезав овощи, она высыпала их на мясо и перемешала.Через несколько минут все было готово. Ведьма стояла над котлом и ела деревянной ложкой прямо из него. Горячее и вкусное рагу будто обнимало и заворачивало в одеяло, и повар довольно мычал, жмурясь от удовольствия.

Вдруг Мелисса услышала, как кто-то царапает дверь. Не выпуская ложку из рук, она подошла к окошку, чтобы посмотреть на гостя. Белый, но грязный лис сидел на крыльце. С хвоста капала кровь. Рядом с ним лежала недоеденная курица.

— Ну привет, — сказала ведьма и открыла дверь.

Лис пулей вбежал в дом и хотел было запрыгнуть в котел с едой, но Мелисса успела схватить метлу и преградить ему путь. Животное издало недовольный, но тихий вой.

— Ты красивый, но дурной, да? — спросила Мелисса. — Такой белый необычный мех носишь, а повадки, как у простой дикой лисы. Тебе не стыдно?

Лис не успел ничего сделать в свое оправдание. Усталость и ранение дали о себе знать, и он отключился на кухонном полу.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ведьма и лис: вылет из гнезда» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я