Для настоящего
издания текст был стилистически переработан, но наверняка в книге сохранились следы этюдной усидчивости, свойственной квалификационным работам.
Для нового
издания тексты были подготовлены с учётом требований немецкого законодательства.
Для третьего
издания текст заново проредактирован и некоторые задачи, по различным соображениям, заменены другими.
В подобных
изданиях текст и иллюстрация печатались чёрным цветом с одной доски.
Для третьего
издания текст заново отредактирован и некоторые задачи по различным соображениям заменены другими.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: подхалюзничать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Это то, что реализуется в текстологии и
издании текстов, где учтены и зафиксированы все дошедшие до нас версии чтений.
Для шестого
издания текст книги был нами переработан и основательно дополнен.
За каждым словарём и
изданием текста стоит огромный труд.
Цель текстологии – наиболее полное
издание текста, максимально приближённое к автографу (авторскому рукописному варианту), с точной датировкой и комментариями.
Для второго
издания текст книги пересмотрен и дополнен многочисленными вставками; все иллюстрации, помещённые в этом издании, – новые.
Таким образом, включённые в настоящее
издание тексты представителей психоанализа и его ответвления – аналитической психологии – позволяют судить о результатах, связанных с вторжением в сферу искусства науки и с прокламируемым в XX веке тезисом о необходимости повышения критерия научности в исследовании искусства.
Основная цель –
издание текста максимально приближённого к авторскому окончательному варианту, установление точной даты написания, создание комментариев, предметных и именных указателей.
Представленные в настоящем
издании тексты комментариев снабжены примечаниями библиографического характера, уточняющими источники непрямого цитирования, а также фрагменты книг, на которые авторы комментариев ссылаются в связи с той или иной темой.
Иногда приводится ссылка на современное
издание текста, поскольку издания начала века стали библиографической редкостью.
Ни один из этих текстов опубликован не был (единственное исключение – статья «Социальный процесс и литературные образцы», вышедшая в 1989 г. в сборнике «Массовый успех» тиражом 100 экземпляров); для нынешнего
издания тексты не редактировались, сохранив стилистику тех лет.
Столь большое количество
изданий текста тантры говорит о том, что она, к счастью, не стала мёртвым памятником прошлого, а представляет интерес и для современных индийцев.
Этот масштаб становится очевидным только сейчас, когда бóльшая часть существующих и переведённых специально для данного
издания текстов собрана в едином антологическом формате.
Важно отметить и то, что настоящее
издание текста выходит в год двухсотлетнего юбилея египтологии – молодой науки, значительный вклад в которую внесли и русские специалисты.
Для настоящего
издания текст был дополнен и отредактирован с целью устранения неточностей и обновления справочного аппарата.
Перед
изданием текст был проверен ламами, чтобы свести к минимуму возможные искажения смысла учения.
Когда в
изданиях текст печатается по рукописям знак в знак, пунктуация приведена к современным нормам.
Редактирование всех включённых в
издание текстов было сведено к абсолютному минимуму, в основном к выверке ссылок и библиографических источников.
При подготовке к
изданию текст был снабжён справочными материалами и распределён по пяти томам, которые последовательно выходили из печати с 1940 по 1948 год.
Для нового
издания текст книги был кардинально переработан и существенно дополнен.
Однако получившаяся книга оказалась уникальной, поскольку отдельное
издание текста «Откровения» – большая редкость.
Они указаны в плане каждого занятия в разделе «
Издания текстов».
На русский язык книга была переведена в 1865 году и с тех пор не переиздавалась. В настоящем
издании текст приведён в литературной обработке.
Именно это издание легло в основу ряда последующих
изданий текста.
Данный перевод сопровождается пояснениями, которые носят в основном филологический характер и являются важным элементом критического
издания текста.
Готовя к печати второе
издание текста, мы значительно его улучшили.
Поэтому в исследованиях по истории российской этнографии данный период рассматривается как значимый этап в собирании полевых материалов и
издании текстов этнографического характера, но не в эволюции теоретических построений и методологических поисков.
Использованные в этом
издании тексты более ранних существенно компрессированы и одновременно дополнены новым авторским взглядом на ранее исследованную проблематику.
Предполагалось разместить на страницах этого
издания тексты самых интересных докладов участников районной конференции.
Поэтому при подготовке к
изданию текст был сокращён, из него были изъяты авторские повторы.
Представленные в нашем
издании тексты позволяют по-новому пролить свет на данный вопрос, хотя он, равно как и предыдущий, требует ещё детального изучения.