Когда работал – поход на кухню в выходные дни был для меня отдыхом или, выражаясь более мудрёным
иностранным термином, релаксацией.
Появилось много
иностранных терминов, которые стали использовать в рекламе.
Конечно, в то время мне было сложно представить, в чём заключается работа менеджера, хотя на первой работе я уже сталкивался с методами управления проектами Scrum/Agile и прочими популярными
иностранными терминами.
Поэтому в своей молодости наука предпочитает быстро заимствовать множество уже готовых
иностранных терминов, вместо того, чтобы присмотреться к понятиям родного языка, то есть языка отцов.
Иностранные термины могут вызывать у новичков дополнительные трудности, но следует помнить, что фэншуй не требует глубоких философских познаний или специализации.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: мухота — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Вы сразу почувствуете различие (нет, мы не про разницу в весе и количестве страниц) и увидите, что большинство компьютерных изданий начинает «пестрить» непонятными
иностранными терминами прямо с первой страницы (например, такими же, как в эпиграфе).
В настоящее время вопрос происхождения не важен, использование
иностранных терминов для продвижения корейской культуры или наоборот – обязательный аспект глобальной культурной политики.
Представьте, что вы на деловых переговорах в крутом столичном офисе, половина сотрудников которого говорит на специфическом русском языке со множеством
иностранных терминов.
Слово «искатель», на первый взгляд, может показаться непривычным для слуха, но, вероятно, только в силу очевидности значений русских слов для нас (когда мы используем
иностранные термины, их смысл не так очевиден, и возможно, поэтому мы их и предпочитаем – непонятому слову можно придавать любые произвольные смыслы).
В-седьмых, необходимо корректно использовать в тексте закона
иностранные термины, учитывая их смысл в национальной правовой системе и обеспечивая точность перевода.
Неудачны они уже хотя-бы потому, что сам словарь изначально был назван «Толкователь
иностранных терминов по кадровому менеджменту» (основное название: «Словарь HR-терминов»).
Ковалевский упоминал, что введение
иностранных терминов необходимо потому что часто слова «народ» и «народный» используются для обозначения одного лишь сословия всей нации.
Таким образом, и с источником происхождения этих терминов всё в порядке – по своему происхождению они вполне адекватны явлению, и необходимость их внедрения очевидна, ведь сегодня наши «профессионалы» вполне русским понятиям, описываемым вполне русскими словами «руководитель» и «начальник», дают
иностранный термин «менеджер», а вполне русскому понятию продавец дают термины «дилер» и «дистрибьютор».
Термин «многообразие» является синонимом слова «плюрализм» и одновременно – русским аналогом
иностранного термина.
Вы берёте
иностранный термин «антрепренёр» и вкладываете в него какой-то поэтический смысл.
Для меня – это про
иностранный термин хеликоптер вью.
Презрение же к существующим «журналам искусства», как например «Аполлон», «Маски», где на сером фоне бессмысленности, как сальные пятна, плавают запутанные
иностранные термины, заставляет меня испытывать настоящее удовольствие от помещения моей речи в специальном техническом, кинематографическом журнале.
Русское слово всякому русскому патриоту естественно хочется оберегать, чтобы оно не перегружалось чрезмерно
иностранными терминами.
Разве не распространено ли душепагубное мнение среди нашего народа о том, что нужно стремиться любой ценой достигнуть себе блага, разве не говорят о необходимости конкуренции (то есть «поеданию» себе подобных ради собственной выгоды, что было бы лучше назвать духовным каннибализмом, а не прикрываться
иностранным термином конкуренция)?
Терминология применяется отчасти старая русская (напр., «роскаты» вместо «батарей»),
иностранные термины часто даются прямым переводом (напр., вместо слова «горизонт» – «полевой зрительный круг», вместо «бруствера» – «грудная оборона», вместо «банкета» – «лавка»).
С не меньшим задором отечественные дипломаты любят упражняться в расшифровке и интерпретации
иностранных терминов или аббревиатур.
Поэтому, самым верным признаком подозрительного качества обучающих курсов для рекрутеров – обилие
иностранных терминов, особенно когда они вообще беспричинно заменяют родную речь.
Зрители свистят. Комментатор взахлёб объясняет суть приёма. Бросается
иностранными терминами и именами. Ахает.
В своей длинной, но эмоциональной речи он повторил идеи академика, заменив
иностранные термины древнерусскими словами.
Ой, а откуда ORAC тут появился? Что за очередной
иностранный термин?
Рекламы пестрят
иностранными терминами – сайдинг и пр.
Скорее всего, загрузила бы меня таким количеством всевозможных
иностранных терминов, что я сама бы отказалась все их выслушивать и махнула рукой.
Они сыпали
иностранными терминами и рисовали на компьютерах красивые презентации.
Рассказывая, он вставлял
иностранные термины и выражения на разных языках.
И всё равно продолжаешь насмехаться надо мной, бросаясь разными
иностранными терминами.
Тиммерман был математик далеко не первоклассный: он ошибался даже в простом сложении, но державный ученик, выслушав первые четыре правила арифметики, под названиями, едва для него понятными – одицио, субстракцио, мултипликацио, дивизио – тотчас сообразил, в чём дело: сам своею рукою безошибочно и отчётливо изложил все четыре правила, пояснив их примерами, провёл способы поверки, разобрал путаницу с онами или нулями, без труда понял именованные числа, и перешёл к высшим частям математики: скоро достиг, судя по его почерку, до многосложной теории астрономии, в нескольких словах показал, как можно ею «собрать» или измерить поле, изучил подробности сооружения крепостей, затвердил все
иностранные термины фортификации, вычислил размеры орудий и определил, при каких условиях, в каком расстоянии, может пасть на данную точку бомба.
Согласитесь, если слышать такие определения впервые, то они звучат достаточно непонятно, как сложные к восприятию
иностранные термины.
Вторая – это неуверенность в правильности произношения профессиональных
иностранных терминов перед носителями языка.
Когда человек в ответ на первый вопрос начинает говорить долго и нудно, используя многочисленные рабские
иностранные термины или заимствования, это плохой признак.
На русском всё можно объяснить проще, но
иностранные термины уже прочно укоренились, и я их привожу, чтобы вы могли понимать специальную литературу.
Вы, дорогие мои читательницы, знаете, что означают все эти мудрёные
иностранные термины?
Многие нации, чтобы добиться консолидации своей нации принимают законы о государственном языке, а также запрещают чрезмерное использование
иностранных терминов или выражений из других языков.
Когда говорят о фондовом или валютном рынках, то часто представляют важных на вид мужчин, этаких «белых воротничков», неизменно в очках, которые сидят в больших комнатах, следят за данными на сотнях мониторов и изъясняются цифрами, формулами, вставляя через слово непонятные
иностранные термины.
Человек, который использует
иностранные термины, чаще всего кажется более умным и начитанным, а значит, к нему больше доверия.
В его лексиконе появилось много мудрёных
иностранных терминов и сложных словосочетаний, которые, чаще всего, применялись не к месту.