Термин «органы чувств» в современной науке рассматривается как некорректный архаизм, возникший вследствие
неточного перевода слова senses, в данном случае означавшего «физиологические методы перцепции».
Неожиданный риторический вопрос, заданный министром, кажется вполне логичным в контексте
неточного перевода телеканалом высказывания немецкой газеты.
Возможно, здесь
неточный перевод, однако прогресс ассоциируется у нас с неким процессом, а культура – это данность, и что будет с ней через десять, а тем более через сто лет, никому знать не дано.
Экономическая литература по теме изобилует совершенно неверными цифрами, бездумно заимствованными либо из ангажированных источников, либо из
неточных переводов литературы по маркетингу, а потом многократно переписанными и опубликованными в относительно респектабельных изданиях.
И виноват во всём оказался
неточный перевод.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: отдувать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Поначалу я собирался использовать слово «просветление», но оно мне никогда не было особенно по душе – отчасти потому, что прижилось в нашем языке вследствие
неточного перевода буддийского термина бодхи.
Два последних представляли собой обрывочный и
неточный перевод манифестов «Театр-сюрприз» и «Музыкальная импровизация», которые в настоящем издании публикуются в новом переводе, тогда как «Тактилизм», как и опубликованный в том же журнале годом позднее манифест «Новая религия-мораль скорости», даются в исходных переводах, уточнённых по оригиналам.
– Возможно, это просто
неточный перевод. В любом случае у нас всего два варианта: либо освободить струну, либо вступить в контакт. Предлагаю второе.
Это ошибка появилась из-за
неточного перевода исторических оригиналов с латыни.
В конце концов, это не его вина, а предоставившего
неточный перевод, – возразил старший.
Но даже из этих весьма неумелых и, как я имел впоследствии возможность не раз убедиться, довольно
неточных переводов я понял, что следователь преисполнен сарказма.
Серый человечек уже тыкал пальцем в вязь, указывая на место
неточного перевода.
Несколько
неточный перевод с арабского языка будет звучать как «Рука близнеца».
Это пример того, как
неточный перевод сделал непонятным часть содержания повести, запутал читателя.