Очень быстро удалось сделать
подобный перевод для многих аминокислот.
Он писал в этой связи: «Я действительно думаю, что чувство есть глубочайший источник религии, а философские и богословские построения являются только вторичной надстройкой,
подобной переводу подлинника на чужой язык».
Только не надо путать
подобный перевод с перемещением.
– Уверен, что это не единственный
подобный перевод денег, принадлежащих компании.
Анализ показывает, однако, что
подобный перевод принципов гедонизма из сферы действия естественных закономерностей в нормативную сферу не может реабилитировать гедонистический идеал.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: наострённый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Все
подобные переводы либо слишком туманны, либо вовсе неверны.
Более того, так или иначе
подобный перевод воссоздаёт не только достоинства, но и недочёты, присущие переводу предшественника.
Так вот… сдаётся мне, если выполнить
подобный перевод без участия дракониан, это станет для них нешуточным оскорблением.
Но вряд ли в случае правителя может быть правильным
подобный перевод.
Однако
подобный перевод имеет тот недостаток, будто мы приписываем добродетельность самой эпистемологии как некоторому субъекту.
Однако
подобный перевод символа «змея» является совершенно не универсальным, как и многие другие приметы, перечисленные в подобных сборниках, что говорит о бесполезности использования составленных кем-то сонников, даже если они создавались целыми поколениями наших предков.
Видимо и волнение моё дало себя знать, так как от заключения этой женщины зависело, признают ли меня годным для работы переводчиком, да и опыта
подобных переводов на ходу у меня, конечно, ещё маловато.
И уж я сумею обосновать необходимость
подобного перевода, поверьте.
В принципе буквальное наименование симбионта должно переводиться как «совесть», но
подобный перевод несколько запутал бы читателя.