Карта словосочетания «перевод имени» примеры предложения

Предложения со словосочетанием «перевод имени»

При передаче в переводе имён, географических названий и специальных терминов публикатор руководствовался некоторыми общими соображениями.
Конечно, это просто перевод имени и прозвища, но ведь русских князей было множество, а упоминается один.
Тем самым, мы возвращаемся к первому переводу имени философии, который звучит как «любомудрие».

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: притесать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Собственно же имя его складывается, согласно источникам, из соединения слов, которые в переводе означают «зеркало» и «дым», а вместе дают перевод имени как «Зеркало, которое дымит» (или «Курящееся зеркало»).
Разнятся данные о переводе имени пророка (от «Золотой звезды» до «Погонщик верблюда»).
При переводе имён исторических личностей на русский язык я отдавал предпочтение латинскому варианту, поскольку латынь была основным языком общения образованных людей и большинство из них намеренно латинизировали свои имена.
Данное издание содержит перевод вводной главы (Пурвабхаги), шлоки для медитации, санскритский текст cахасранамы в транслитерации (IAST) с последовательным переводом имён, а также «Лалита-сахасранамавали».
Классический перевод имени («вода») не совсем точно определяет его содержание.
По их мнению, прямой перевод имени «Георгой» означает «почитающие скот».
Поскольку имена и фамилии многих встречающихся на страницах книги персонажей не имеют устоявшегося российского перевода, то при первом употреблении в тексте после русского перевода имени и фамилии в скобках стоит его иноязычный эквивалент, при последующих упоминаниях употребляется только русский перевод.
Самый сложный и одновременно интересный момент в работе над любым фэнтези – это перевод имён собственных и названий, не существующих в природе.
– Нет, «Благодать», это буквальный перевод имени.
Тут, допустим, дело просто в переводе имени.
Это потому, что в русском языке нет единой системы перевода имён собственных.
В связи с этим не стоит искать сакрального смысла в переводе имени или его первоначальном значении!
Используя только испаноязычные материалы, я, тем не менее, никогда не удваиваю двойные согласные в русском переводе имён и названий.
При цитировании стороннего перевода имя его автора также указывается – с этой целью используется «именное» обозначение, например: <А> – Н. В. Абаев, <М> – Ю. Михайлин, <Т> – Е. А. Торчинов и др. (весь список переводчиков см. в примечании).
Когда речь идёт о знаменитых исторических личностях, я пользуюсь традиционным переводом имён (например, «Карл» вместо «Шарль»).
Мне в этой «божественной истории» особенно нравится предполагаемый перевод имени, где «Аб» – это вода, а «Зу» – это далеко.
Все имена были составлены на древнем языке, во многих племенах же к ним часто добавляли перевод имени на местный язык.
В переводе имя не звучало: было длинно и не звучно.
Однако существенным недостатком всех ранее опубликованных работ является их опора на отечественные архивные материалы, что порождает неизбежные искажения при переводе имён и фамилий японских офицеров, вносит путаницу в описание структуры и механизмов функционирования разведывательных органов императорской армии и военно-морского флота.
Вообще-то, это был точный перевод имени: gaisma – свет.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «перевод имени»

  • Я не помню, чтобы вся тогдашняя либеральная пресса (в журналах и газетах) встала «как один человек» против фельетониста журнала «Век» с его псевдонимом Камень Виногоров (русский перевод имени и фамилии автора) и чтобы его личное положение сделалось тогда невыносимым.
  • Десять раз прощались мы, и все еще не хотелось расстаться; наконец моя мать, приезжавшая с Natalie [Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять?
  • Варя. Бабушка прислала ему доверенность, чтобы он купил на ее имя с переводом долга. Это она для Ани. И я уверена, бог поможет, дядечка купит.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «перевод»

Значение слова «имя»

  • И́МЯ, и́мени, мн. имена́, имён, имена́м, ср. 1. Личное название человека, даваемое ему при рождении. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ИМЯ

Афоризмы русских писателей со словом «перевод»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «перевод»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевестипереводить1 и перевестисьпереводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

Значение слова «имя»

И́МЯ, и́мени, мн. имена́, имён, имена́м, ср. 1. Личное название человека, даваемое ему при рождении.

Все значения слова «имя»

Синонимы к слову «перевод»

Синонимы к слову «имя»

Ассоциации к слову «перевод»

Ассоциации к слову «имя»

Каким бывает «перевод имени»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я