А может быть, дело в двух полуразличимых буквах, оттого и
перевод получился искажённым?
Прошла всего одна ночь, а вместо корявого автоматического
перевода получилось складное предложение, словно вместо недоучки работу делал человек, одинаково хорошо владеющий обоими языками.
Как называют себя сами эмерслейкеры, никто, кроме них, не знает, потому что общение с ними возможно лишь посредством особых имплантированных ретрансляторов, да и то
перевод получается скорее смысловой, нежели дословный.
С моими познаниями во французском языке
перевод получался диковатый.
Перевод получился максимально аутентичным и близким к оригиналу по существу.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: рухляк — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Надеюсь, правда, что мой
перевод получился хоть и правильным, и близким к оригиналу, но безопасным для чтения.
Перечитывая перевод, я всё никак не мог понять, что это. И верный ли
перевод получился.
Сослалась на то, что
перевод получится более точным, если я буду лучше разбираться в теме.
При буквальном
переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением.
Например общеизвестное "Ой ты гой еси – добрый молодец" на современную речь можно перевести как "Ой ты огонь истинный – добрый молодец", или в свободном
переводе получается обращение к доброму молодцу "Да ты огонь-парень.
Отличный у испанцев
перевод получился.
А если не так, и литератор привычно и профессионально рифмует оригинал, тогда
перевод получится не страстным, не жизненным.
При
переводе получается (почти всегда) дословно!
Иногда эти
переводы получались совсем разными, что говорит о необходимости взвешенного и осмысленного подхода к переводу.
Перевод получился коротким, но доходчивым.