Так, при
переводе стихов невозможно сохранить обязательную по правилам арабского стихосложения рифму, которая должна быть единой во всём стихотворении, переданы лишь внешняя структура стиха и ритм.
В данной подборке –
переводы стихов из цикла «Сад песен», выполненные мною в 80-е годы прошлого века.
Учтите: сейчас я говорю, конечно, не о
переводах стихов, а о прозе.
Но у нас начали выходить книжки, и за
переводы стихов исправно платили.
Назвать эти произведения
переводами стихов было нельзя, но и меня, и заказчика устраивала поэзия «по мотивам».
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: каплющий — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Дело в том, что при подобном (подстрочном, а не поэтическом) подходе к
переводу стихов теряется значительная часть их очарования и силы (даже если они важны не только как художественные произведения, но и как практические наставления).
Следует учитывать также, что при каждом
переводе стихов с одного языка на другой всегда что-то теряется.
А я на своём личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю,
перевод стихов, пожалуй самый трудный…
Не стану мучить читателя подробностями деталей поиска материалов в «доперестроечное время», а продолжу рассуждения о
переводе стихов.
Прекрасно понимая, что
перевод стихов – дело ответственное, перечитала массу статей известных лингвистов и толмачей разных эпох по переводу.
Очень подробно и чисто профессионально затрагивали проблемы
перевода стихов с одного языка на другой.
Занималась она
переводами стихов с английского языка.
Особо понравилось, что публикации снабжены краткими историческими справками о поэтах, об избранных для
перевода стихах.
Хотя так ли нетрадиционны для нас
переводы стихов прозой?
– Вот и славно. Я завтра вас туда отвезу, а взамен вы послушаете мои
переводы стихов на французский и оцените их.
Если бы меня спросили, какую работу переводчиков-историков, поэтов-переводчиков хотелось бы прочитать, то, хотя мне и представляется совершенно невозможным такой творческий союз по многим причинам, до которых читателям нет никакого дела и быть не должно, это был бы некий «междисциплинарный» «ПУТЕВОДИТЕЛЬ для путешественников во времени и пространстве», где с комментариями
переводов стихов относительно сюжетов и образов, используемых в произведениях, соседствовали бы описания мест, где это происходило или где стихи (песни, рассказы) создавались или исполнялись, чтобы «инаковость» силы слова помогла эмоционально соприсутствовать и соучаствовать в описываемом событии.
Занимается поэтическими
переводами стихов с иностранных языков.
По утрам я читал и медитировал изредка, упражнялся с мечом, а иногда пробовал себя в
переводах стихов.
После поэтического
перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек.
Перевод стихов для меня всегда труд несколько мозольный.
Но когда я учился, мы делали
переводы стихов, и надо было чтобы в рифму.
Прозаический
перевод стихов может быть применён в случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении.
Перевод стихов наполнялся эпитетами, а философские изыскания учёных мужей не казались скучными.
Я слишком хорошо знаю, что представляют собой
переводы стихов с известных мне языков.