Современный
синодальный перевод делался с текста еврейского, хотя в ключевых моментах учитывался и греческий.
По-арамейски это слово звучит как «маммона» (также и в греческом тексте, и в русском
синодальном переводе).
Русский
синодальный перевод избегает обе крайности и сочетает в себе максимальную близость к смыслу оригинала с лёгкостью языка.
Синодальный перевод довольно сильно смягчает суть некоторых ворожений данного отрывка.
Синодальный перевод избирает здесь очень точное слово, потому что изгарь – не просто примесь, но примесь, которая выгорает при переплавке.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: загуливаться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Наступит время, когда и к
синодальному переводу нужно будет писать толкования.
Читая, но, не исследуя
синодальный перевод – русскоязычный человек не увидит разницы между «логосом» и «ремо».
Вторая часть проклятья в
синодальном переводе звучит так: «пусть другие издеваются над нею».
При детальном его изучении обнаруживается следующее:
синодальный перевод отличается от древнееврейского текста; разница очень небольшая, но в ней ощутима чёткая направленность.
Синодальный перевод первого стиха не смог выразить эту идею по причине отсутствия артиклей в русском языке.
Но лукавые атеисты уверяют, что подчинительный союз – «иже» без всяких натяжек
синодального перевода с древнегреческого переводится как – «если».
В русской версии в качестве исходного материала выбран русский
синодальный перевод, в английском переводе – King James Version.
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию(Русский
синодальный перевод).
Это сейчас не секрет, что современный
синодальный перевод, мягко скажем, не совсем соответствует первоисточникам.