Давал уроки английского языка, делал
технические переводы.
Что я работаю на двух работах, а по ночам и выходным занимаюсь
техническим переводом?
Мы, технари, должны были хорошо знать специальные кораблестроительные термины и уметь делать сложные
технические переводы.
По сути, нам пришлось создать полноценный новояз, потому что фуллеровские понятия попросту не поддаются
техническому переводу.
Если вы подбираете сотрудника в крупную иностранную фирму и, например, должностные обязанности включают
технический перевод с иностранного языка, то и здесь опыт желателен.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: метилирование — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
– Сначала взяли в бюро
технических переводов. Я хорошо знаю английский, французский, испанский и немного немецкий.
Основной проблемой
технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием научной основы дисциплины.
При упрощённом подходе под
техническим переводом понимают перевод технических текстов.
В основе
технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью.
Второе издание дополнено теорией
технического перевода, информацией о поведении полимеров в условиях деформации, химическими формулами синтетических и природных полимеров, реакциями полимеризации, поликонденсации, полиприсоединения и катализа, введёнными для облегчения понимания текстов уроков.
Себе на хлеб она зарабатывала тем, что брала на дом английские
технические переводы.
– Ах, студент хочет автомобиль? – Хорошая идея, но у нас для этого лишних денег нет: займись после учёбы
техническими переводами с французского языка и т. д.
С каждым новым текстом ваши технические знания будут расти и крепнуть, вы будете чаще замечать то, чего раньше не замечали: например, если в
техническом переводе нет логики или она нарушена, то это кейс про полтора землекопа, и надо еще раз все внимательно проверить.
Однако на сегодняшний день похоже, что так и будет:
технические переводы уже не так актуальны, их делают автоматические программы.
Устный
технический перевод – это всегда тяжело.
Когда умерла жена – в отличие от меня она была прекрасный эконом – мне тотчас перестало хватать моей кандидатской зарплаты, и чтобы как-то свести концы с концами, я начал подрабатывать
техническими переводами, потом лекциями в обществе «Знание» и убедившись наконец, что всё равно не хватает и что дело здесь в чём-то другом, но отнюдь не в величине доходов, забросил оба эти опостылевшие мне быстро занятия и стал «считать».
Потом – отредактировала два огромных
технических перевода «Алкилирование бензола» и что-то про насадки в ректификационных колоннах.
– Я понимаю, что
технический перевод понадобится в жизни отнюдь не всем, поэтому совершенно не настаиваю на выполнении заданий, но, как педагог, не могу простить пренебрежительного отношения к науке.
Спала всего по пять часов в сутки: оставшиеся девятнадцать ей были нужны, чтобы сидеть за компьютером и делать осточертевшие
технические переводы.
Тем более я терпеть не могу
технический перевод.
Технические переводы давались легче.
Мне не очень сложно писать на иностранном языке, т.к. я изучала
технический перевод в колледже, правда уже 20 лет назад.
Дело в том, что компьютерная симуле группа, собранная на базе искажения некоторых отражений вездесущности, провела работу и
технический перевод получен.
Да и зарабатывать на
техническом переводе удаётся больше.
И хотя язык
технического перевода не складный, всё равно понять можно.
Работы было немного, но приходилось корпеть со словарями –
технические переводы дело нелёгкое, к тому же малоинтересное.
В этот день отец с утра сел работать: он решил зарабатывать
техническими переводами.
Мы прежде особо не общались, но я помнил её по урокам
технического перевода, на которых она иногда подменяла англичанку.
Меня ждал тяжёлый
технический перевод с английского, но я завяз в свидании девушки с обаятельным аферистом, недавно вышедшим из тюрьмы.
По пути в клинику мне пришли деньги за выполненный
технический перевод, но обрадоваться первой зарплате я не смогла.
Под его руководством наша группа занималась
техническими переводами.
Перед нами классический пример проблемы
технического перевода.
Бюро
технического перевода, которых ещё недавно было, как грибов, осталось мало, и за работу почти не платят.
Она жила на скромную зарплату, алименты, да ещё иногда занималась
техническими переводами с французского – с помощью словаря и электронного переводчика.
Ещё находясь на обучении, брала подработку на сложные
технические переводы, а по окончании её пригласили в крупное московское агентство, которое специализировалось на переводах научных разработок в сфере медицины и новейших технологий.
Попасть неподготовленной на устный
технический перевод – это реальная жесть.
Она делает
технические переводы для нескольких фирм и таким образом довольно сносно зарабатывает на жизнь, получая почти в два раза больше, чем за свой педагогический труд.