Стилистические пометы дают читателю сигнал активного / пассивного употребления
фразеологической единицы в литературном языке, а также указывают на рекомендуемое / не рекомендуемое для активного пользования выражение.
Процесс идиоматизации от жеста к
фразеологической единице может идти и по-другому, а именно не через обретение коннотаций, а путём изменения смысла, отражающегося в изменении поверхностной формы номинации.
Примерами таких
фразеологических единиц являются выражения волосатая лапа,каша в голове,чтоб глаза повылазили,пупок развяжется.
Так, смысл
фразеологической единицы никогда не равен сумме смыслов частей, даже если эти части представляют собой существующие в языке лексические единицы, ср. фразеологизм съесть собаку.
Природа
фразеологических единиц такова, что они своей необычной экспрессивной формой привлекают внимание адресата к некоторому объекту, событию, свойству или иному фрагменту действительности.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сверловщик — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Так, синонимия
фразеологических единиц глаза на лоб полезлии брови на лоб полезли обусловлена обозначением в них идентичного симптоматического жеста.
Интересно, что иногда входящие во
фразеологические единицы имена частей частей тела практически никак не проявляют своих основных значений.
Поэтому сопоставлять
фразеологические единицы и жесты интереснее всего в их смысловых аспектах.
Иными словами, этот вид жестовых фразеологизмов образуют
фразеологические единицы, выражающие аномалии соматических объектов в их связи с обладателем этих объектов.
Тем не менее класс обыгрывания двух
фразеологических единиц в целом представляется нам более сложным и требующим от читателя бóльших усилий.
Следует подчеркнуть, что помимо идиом и коллокаций мы также иногда рассматриваем другие типы
фразеологических единиц – пословицы, поговорки, выражения, имеющие литературный генезис, но закрепившиеся в языке на правах крылатого выражения (последних примеров в нашем исследовании не очень много, так как мы старались не анализировать литературные источники, избегая интертекстуальной парадигмы).
Объектом исследования выступают
фразеологические единицы военной тематики китайского языка.
Данная
фразеологическая единица идеально подходит для формирования надёжного и безопасного имиджа компании.
Одним из важных факторов, обеспечивающих наличие культурологического компонента в семантике
фразеологических единиц, оказывается включённость в их состав лексем, обладающих таким компонентом.
Словарь содержит около 7 тыс. словарных статей и более 9 тыс. примеров контекстуального перевода
фразеологических единиц.
При этом он одним из первых попытался противопоставить синтаксические
фразеологические единицы предложениям свободной синтаксической структуры.
Комплексное изучение
фразеологических единиц с компонентом-зоонимом помогает выявить сферы взаимодействия человека и природы, раскрыть способы восприятия человеком себя и своего окружения через призму наблюдений за миром животных, а также представить и проанализировать способы этого взаимодействия посредством языка.
Первым важным шагом в создании теории идиоматизации является разработанная в XX веке классификация
фразеологических единиц.
Ошибочное употребление
фразеологических единиц представляет собой одну из распространённых речевых ошибок.
Все эти значения слова «труд» наиболее ярко, образно выражаются соответствующими диалектными
фразеологическими единицами, которые мы и рассмотрим в данной работе.
Орфологический словарь
фразеологических единиц может объединять ошибки обоих родов, т.е. как семантические, так и непосредственно связанные с окружением.
Обычно именно эти
фразеологические единицы видны в результатах запросов, и именно по ним читатели будут определять, стоит ли щёлкнуть по ссылке или продолжить поиск.
Фразеологические единицы предполагают орфологический анализ на двух уровнях.
Следует отметить, что взаимодействие окружения и ядра
фразеологических единиц актуализирует орфологическую проблематику.
Проблема значения и употребления в случае с
фразеологическими единицами ещё более осложняется, так как фразеологизм, будучи экспрессивной единицей языка, в разных ситуациях по-разному конкретизируется, проявляя тем самым гибкость и диффузность своего содержания.
Не всегда конкретные проявления общей семантики
фразеологической единицы охватываются словарным значением, не всегда они находят отражение в словарях.
Фразеосемантическое поле – структурная организация совокупности
фразеологических единиц, которые находятся в определённых системных отношениях и объединяются общностью семантической темы и общностью выражения одного понятия.
Фразеологические единицы обнаруживаются на различных уровнях языковой системы.
Отечественная и зарубежная традиции исследования
фразеологических единиц различны.
Фразеологические единицы попали в поле зрения учёных достаточно давно.
При этом ещё в конце XIX в. было подмечено, что
фразеологические единицы имеются не только на лексическом уровне языковой системы, но и на синтаксическом (см., например: Срезневский, 1873, с. 5).
Из 538
фразеологических единиц устаревшими признаны 119.
Как отдельная лингвистическая проблема рассматривается сегодня сосуществование в семантике фразеологизмов лингвистических и экстралингвистических компонентов, обусловливающих культурологическую значимость
фразеологических единиц.
Часто пользуемые имена животных в английских
фразеологических единицах: собака, лиса, птица, ослик, рыба и т.д.
Предлагается краткий обзор
фразеологических единиц с предлогами, указывающими на обстоятельство.
Перевод
фразеологических единиц осуществляется подобно переводу пословиц и поговорок, т.е. переводчику необходимо найти русское соответствие, а не дословно перевести идиому.
Научная новизна исследования обусловлена недостаточной изученностью
фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современной лингвистике.
Объектомисследования являются
фразеологические единицы русского языка, включающие компоненты-зоонимы.
Работа с
фразеологическими единицами велась методом сплошной выборки с применением сравнительно-аналитического метода.
Во
фразеологической единице подложить свинью (исподтишка причинять неприятности, совершать по отношению к кому-либо низкий поступок, подлость, подстраивать каверзы) анималистический компонент свинья используется для характеристики действий человека или ситуации, в которых оказывается человек.
Часто
фразеологические единицы с компонентом-зоонимом возникали в связи с древними ритуальными обрядами.
Кроме того, в круг названий, образующих центр, следует включить имена, у которых имеется много широко употребляемых словообразовательных производных (дериватов), то есть таких слов, как рукастый, безголовый, сглазить, желудочный, пощёчина и др., а также имена, которые входят в состав
фразеологических единиц, в том числе жестовых (ср. столкнуться лоб в лоб, проглотить язык, на тебе лица нет, зуб даю).
Работа вылилась в более чем 10000 библиотечных карточек, на каждой из которых были выписаны
фразеологические единицы, с указанием источника.
При отборе материала составитель руководствовался критерием частотности употребления
фразеологических единиц в разговорной речи и ориентировался на наиболее авторитетные одноязычные французские и французско-русские словари последних лет.
Здесь системно и последовательно описываются различные типы
фразеологических единиц, выявляются их категориальные и дифференциальные свойства.
К тому же комплексное изучение
фразеологических единиц с компонентом-зоонимом помогает выявить сферы взаимодействия человека и природы, раскрыть способы восприятия человеком себя и своего окружения через призму наблюдений за миром животных, а также представить и проанализировать способы этого взаимодействия посредством языка.
Фразеологические единицы представляют собой единицы вторичного, косвенно-производного знакообразования (Алефиренко, 2005:159).
Диалектные
фразеологические единицы, связанные с трудолюбием.