1. Книги
  2. Современные детективы
  3. Алекс Кардиган

Брокингемская история. Том 14

Алекс Кардиган (2024)
Обложка книги

Доддс и Маклуски не привыкли сидеть на одном месте, сложив руки и ноги. В четырнадцатом томе «Брокингемской истории» они побывали в Обществе Любителей Фотографии и в архиве госбезопасности; они успешно завершили расследования дел о пропаже трёхколёсной тележки, банки со спиртом и секретного Журнала Особых Записей. Их очередная поездка в железнодорожном транспорте тоже закончилась довольно забавно (хотя и не для всех пассажиров). А напоследок знаменитым детективам предстояла ночёвка в одной странной гостинице, по которой постоянно шастали коварные и зловредные привидения…

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Брокингемская история. Том 14» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

CXXXII. Самоходная установка

— Я бы хотел обратить внимание собравшихся на один принципиально важный момент, — прочитал по бумажке выступающий, стоявший у подножия сцены за микрофоном, — По оценкам экспертов, к началу минувшего года Брокингемское дело считалось раскрытым примерно на шестьдесят пять процентов. По итогам первого квартала этот показатель увеличился до семидесяти пяти; по итогам второго — до восьмидесяти пяти; по итогам третьего — до девяноста пяти. По окончании года все мы с нетерпением дожидались новых данных… И вот на днях они были объявлены: Брокингемское дело теперь раскрыто на девяносто семь процентов. Возможно, некоторые недальновидные критики выразят недовольство снижением темпов расследования… Но я бы не стал следовать их примеру. На мой взгляд, оснований для беспокойства у нас пока недостаточно. Не секрет, что под конец года в следственных органах всегда наблюдается небольшой сезонный спад. (Кстати, нечто подобное происходит и во многих других сферах производства и общественной деятельности.) Скорее всего, речь идёт о так называемом"предрождественском синдроме"… Это явление детально описано во многих научных исследованиях. В конце осени и начале зимы ввиду сезонного изменения климата многие сотрудники следственных органов заболевают гриппом и прочими простудными заболеваниями; они больше времени проводят дома на больничном и, соответственно, меньше времени уделяют своим прямым служебным обязанностям. Помимо этого, существуют и иные причины замедления роста производственных показателей под конец года, на которых я за недостатком времени не стану подробно останавливаться. Таким образом, упрёки в адрес наших следственных структур за якобы провалы в Брокингемском расследовании я бы назвал необъективными и несостоятельными…

Присутствующая в актовом зале немногочисленная публика терпеливо внимала речам многословного оратора. Из разных уголков зала доносилось осторожное похрапывание; некоторые из собравшихся вполголоса обсуждали между собой свои личные проблемы; кто-то, пользуясь случаем, дочитывал принесённую с собой книжку или газету; в дальнем углу какая-то парочка сосредоточенно играла в карманные шахматы. Расположившиеся на заднем ряду два джентльмена чрезвычайно решительной наружности тоже были заняты неким важным делом: Они вдвоём рисовали на одном и том же бумажном листке какие-то затейливые графики и о чём-то попутно друг с другом переговаривались… Внезапно за их спинами послышалось чьё-то осторожное посвистывание. Обернувшись на звук, рисовальщики графиков увидели в проёме главной двери знакомую фигуру в синем костюме, которая делала им энергичные знаки рукой.

— Похоже, это — за нами! — смекнул один из решительных джентльменов.

Срочно отставив в сторону все важные дела, оба джентльмена поспешили без лишнего шума покинуть зал вслед за фигурой в синем костюме. Вскоре все трое уже стояли у ближайшей стенки, неподалёку от лестницы на первый этаж.

— Ну как, Доддс-Маклуски? — полюбопытствовал для начала зам по кадрам, машинально покручивая пуговицу на своём синем костюме, — Ещё не заснули? Вас ещё не усыпил этот болтун?

— Нет-нет, мы с большим интересом следим за его выступлением! — решительно пресёк неуместный намёк Маклуски, — С некоторыми его тезисами мы в целом согласны — хотя с некоторыми другими могли бы и поспорить…

— Я вижу, вы даже сделали кое-какие записи по ходу его речи, — зам указал на листок с графиками в руках у Маклуски.

— Да, разумеется, — не стал отрицать Доддс, — Некоторые высказывания оратора навели нас на кое-какие ценные мысли…

— А как же меры служебной конспирации? — не преминул напомнить зам, — Да будет вам известно: Брокингемское совещание является секретным мероприятием. Конспектировать выступления выступающих категорически запрещено!

— Мы ни на секунду об этом не забываем, — заверил Маклуски, — Но выступление этого типа навело нас на мысль, что скоро наше совещание наконец закончится к чёртовой бабушке, и мы с Доддсом сможем отправиться в очередную командировку… Вы ведь поручили нам разработать новую стратегию поисков Родли; не так ли? Вот мы и вычерчивали предполагаемые маршруты наших будущих поездок и пытались выбрать из них наиболее оптимальные! — и он в качестве наглядного доказательства предъявил заму листок со своими графиками.

— Насчёт поисков Родли можете больше не волноваться, — махнул рукой зам, — Вчера этот тип окончательно попался к нам в лапы в городе Рэксеме, что в Уэльсе…

Прославленные детективы не смогли удержаться от удивлённого присвистывания.

— Родли попался? — недоверчиво переспросил Доддс, Окончательно? Нет, в это сложно поверить! И с какой вообще стати он вдруг очутился в этом Рэксеме?

— Каким образом его туда занесло — это уже вопрос непринципиальный, — не стал углубляться в технические сложности зам, — По нашим данным, дело обстояло следующим образом: Вчера Родли в компании с какими-то двумя собутыльниками распивал спиртные напитки возле офиса какой-то строительной рэксемской компании. Они стояли прямо под каким-то балконом… События происходили в самый разгар дня, когда сверху ещё светило солнце. Под действием солнечных лучей на балконе началось таяние сосулек; одна из них сорвалась вниз и свалилась прямо на нашу весёлую компанию… Не мне вам объяснять, кто такой Родли и какие мысли обычно вертятся у него в голове. Естественно, он заподозрил, что эту сосульку намеренно сбросил на него с балкона какой-то неведомый шутник… Дабы не оставить шутку без ответа, он тут же залез на этот балкон. Не обнаружив там ни души, он решил, что шутник уже успел удрать с балкона внутрь здания. Тогда он принялся крушить балконную дверь… В конечном итоге сотрудники строительной фирмы вызвали на помощь наряд полиции. Родли был задержан и доставлен в один из местных полицейских участков. Там он предъявил свои служебные документы и заявил, что является следователем Центральной полиции и якобы находится в секретной командировке в рамках Брокингемского расследования… Сегодня утром полиция Рэксема связалась с нами и предложила забрать у них Родли. Я вызвал к себе Беннета из отдела режима и дал ему задание немедленно выезжать в Рэксем. К настоящему моменту Беннет уже получил на руки все командировочные документы и благополучно отправился в путь. Уже завтра с утра он будет в Рэксеме, а уже послезавтра доставит Родли к нам… если, конечно, с ним не случится по дороге ничего непредвиденного, — зам на всякий случай постучал рукой по деревянной скамейке, возле которой стоял, — Как видите, проблема Родли наконец успешно разрешилась после шести месяцев всевозможных мытарств! — проявил неиссякаемый оптимизм он.

— Ну что ж, мы очень рады, — Маклуски благоразумно приберёг свои ложки дёгтя до будущих времён, — Раз проблема Родли уже решена, нам больше не имеет смысла заниматься его поисками. Тогда нам самое время отправиться в очередную командировку в рамках Брокингемского расследования! Первым делом нам следует забрать Брокингемские отчёты за прошлый квартал из Крукроуда, Алексвилла и Болтли. (По нашим прикидкам, к настоящему моменту эти отчёты уже наверняка должны быть составлены.) Кстати, мы с Доддсом как раз обсуждали вопрос о наиболее оптимальном маршруте наших предстоящих поездок… — он повторно предъявил заму всё тот же листок с графиками.

— Погодите пока думать о командировках! — призвал подчинённых к порядку зам, — Я вызвал вас из зала для того, чтобы поручить вам одно небольшое задание… вернее, два небольших задания, — (прославленные детективы заметно насторожились при этих словах), — Одно из них весьма несложно, а второе… — он сделал эффектную паузу, — …а второе — и того проще. Ну, с какого из них мне начать?

— Я предлагаю сперва озвучить то, которое посложнее, не стал ломать голову Доддс.

— Тогда слушайте! — перешёл наконец к главному зам, Вчера, если вы ещё не забыли, у нас проходила автобусная экскурсия по Лондону. В ней принимал участие и наш дорогой Уайтлок — начальник лучшего отдела Центральной полиции по итогам прошлого квартала. Естественно, на это время его Отдел Жидкостей временно остался без его присмотра… Так уж вышло, что именно вчера его отдел ездил на склад заправляться спиртом, ацетоном и прочими жидкостями. В отсутствие Уайтлока делегацию возглавил его заместитель Питерс… Ну так вот: В процессе заправки спиртом Питерс и компания на пару минут утратили контроль за своим рабочим оборудованием — и это мгновенно привело к его похищению…

— То есть, у Питерса спёрли бочку со спиртом? — забеспокоился Маклуски.

— Нет-нет, спирт при этом не пострадал, — развеял его опасения зам, — У него всего-навсего укатили из-под носа самоходную тележку — причём совершенно пустую… Вы понимаете, о чём идёт речь?

— Самоходная тележка? — задумался Доддс, — Так-так-так… Как мне помнится, под этим названием в Отделе Жидкостей фигурирует некая плоская металлическая доска белого цвета, имеющая три колеса снизу и одну большую ручку спереди. На этой штуке Питерс обычно возит туда-сюда свои бидоны с бочками…

— Эту самую тележку у него и спёрли, — подтвердил зам, Волею случая, свидетелем похищения оказался Ходл, наш водитель грузовика. Он наблюдал за событиями из своей кабины, но воспрепятствовать угону тележки не смог, ибо не имел права покидать свой грузовик. (А то бы, чего доброго, угнали и его.)

— Конечно, старина Ходл, как часовой на посту, не имел права ни на секунду покинуть охраняемый им объект, согласился Маклуски, — Но он, стало быть, узнал похитителей?

— К счастью, узнал, — кивнул головой зам, — Ими оказались хорошо знакомые ему сотрудники нашей доблестной госбезопасности. Ходл уже не первый раз сталкивается с ними на этом складе, куда они тоже периодически приезжают на заправку спиртом, ацетоном и прочей ерундой. Он даже назвал нам их фамилии — Харпер и Блоу… Похищение было совершено с присущей госбезопасности наглостью и цинизмом: Едва Питерс и компания на пару минут отошли от грузовика, Харпер и Блоу выскочили откуда-то из-за угла, откатили нашу тележку к своему грузовику, закинули её к себе в кузов и дали полный газ. (Их не остановили даже предупредительные крики и гудки Ходла из кабины нашего грузовика.) Когда Питерс и компания вернулись, от тележки и похитителей уже и след простыл… По возвращении со склада Питерс написал служебную записку об обстоятельствах пропажи тележки. Она уже дошла до Директора, а тот поручил мне разобраться с этим вопросом… Сегодня утром я позвонил в госбезопасность и попытался по-хорошему уговорить их вернуть нам тележку — но эти ребята, как и следовало ожидать, своей вины не признают. Харпер утверждает, что вчера якобы и близко не подходил к нашей тележке… Кстати, это оказалась не та госбезопасность, что граничит с нашим изолятором, а немного другая — её здание расположено по ту сторону парка отдыха, — уточнил он для пущей ясности.

— Знаем мы это здание, — не стал отрицать Доддс, — Это — так называемый архив госбезопасности. Минувшим летом мы с Маклуски уже имели счастье его посетить…

— А сегодня вам выпадет счастье посетить его ещё раз, поставил подчинённых перед фактом зам, — Я договорился с Харпером, что во второй половине дня пришлю к нему кого-то из наших сотрудников для дальнейшего разбирательства. Лучших кандидатур, чем вы двое, у меня не нашлось… Ваша задача будет предельно проста: убедить Харпера вернуть нам нашу самоходную тележку. (Отдел Жидкостей жалуется, что без неё ему придётся таскать свои бидоны со спиртом чуть ли не на собственных горбах.) Ходл ждёт вас у ворот нашего дальнего КПП со своим грузовиком. Оба они до конца дня поступают в ваше полное распоряжение…

— Действительно, не самое сложное дело, — вздохнул с облегчением Маклуски, — А мы уж было подумали, что нас сейчас отправят копать траншеи для прокладки канализации… Но помимо похода в госбезопасность нас ожидает ещё какое-то задание; не так ли?

— Второе задание ещё проще первого, — заверил зам, Знаком ли вам некий Кейс, сотрудник нашего Отдела Анализа?

— Ну ещё бы! — не стал отпираться Доддс, — На прошлой неделе мы как раз навещали его в антенном корпусе. Он в нашем присутствии сражался со своим ОЗУ (Оперативно Забывающим Устройством), и сражение это закончилось боевой ничьёй… А что такое случилось с этим Кейсом?

— Очень большая неприятность, — ответил зам, — Руководство Отдела Анализа лишило его по итогам прошлого квартала премии — причём сразу на сто процентов, — (прославленные детективы сочувственно покачали своими умудрёнными головами), — Кейс немедленно подал жалобу в Комиссию по Трудовым Спорам, требуя вернуть ему невыплаченную премию. КТС уже приступила к рассмотрению этого дела и поручила заниматься им некому Бэббеджу. (Возможно, вы его знаете — он работает у нас в бухгалтерии.) Сегодня утром мне довелось побеседовать с этим Бэббеджем; он честно признался, что он — новичок в подобных вопросах. Ему требуется выяснить, действительно ли Кейс в прошлом квартале добросовестно исполнял свои должностные обязанности. Но как проводятся подобные расследования, он до сих пор понять не может… В общем, я пообещал Бэббеджу, что пришлю к нему для консультации каких-нибудь следственных работников… (Разумеется, я имел в виду вас двоих.) Итак, вы прямо сейчас отправляетесь в главный корпус и консультируете Бэббеджа! Закончив с этим делом, вы незамедлительно запрыгиваете в грузовик к Ходлу и двигаетесь прямой наводкой в госбезопасность… Надеюсь, задание вам понятно?

— Да-да, конечно, — подтвердил окончательно воспрявший духом Маклуски, — Действительно, оба задания вполне выполнимы… Как здорово, что от нас не требуется что-либо копать, тянуть или привинчивать! Самой трудоёмкой частью наших сегодняшних работ может стать разве что транспортировка этой несчастной самоходной тележки от здания архива до грузовика Ходла…

— С этим делом мы уж как-нибудь справимся, — выразил уверенность Доддс, — Ведь у нашей тележки — целых три колеса!

Закончив инструктаж подчинённых, зам спустился вместе с ними на первый этаж и позвонил с ближайшего телефонного аппарата в бухгалтерию. Полминуты спустя он известил детективов о том, что Бэббедж будет дожидаться их в главном корпусе, на лестнице с перечёркнутой сигаретой… Не прошло и нескольких минут, как прославленные мастера сыска и розыска действительно отыскали новоявленного члена Комиссии по Трудовым Спорам на лестничной площадке между четвёртым и пятым этажами. Это оказался внушающий доверие интеллигентный работник в очках и с небольшими усами.

— Рад познакомиться с профессиональными следователями! — искренне признался он, — Честно сказать, я пока ума не приложу, с какого боку подступиться к своему расследованию… Больше всего меня смущает то обстоятельство, что этот Кейс — технический работник. Сам же я с техникой никогда дела не имел… (Моя стихия — цифры и бумажки.) Как я смогу проверить, выполнял ли Кейс свою работу три месяца назад? Наверно, мне придётся проводить опрос свидетелей. Но что мне это даст в данном конкретном случае? Смогут ли сослуживцы Кейса припомнить, какими делами он занимался в столь отдалённые времена?

— Конечно, в обязанности сослуживцев Кейса вряд ли входит непрерывная слежка за ним, — согласился Маклуски, — К тому же, прямой допрос здесь малопригоден… Не забывайте, что сослуживцы Кейса тоже находятся в служебной зависимости от руководства Отдела Анализа — то есть, от одной из конфликтующих сторон. Наивно ожидать, что они охотно дадут вам нежелательные для своего начальства показания, рискуя и сами вслед за Кейсом остаться без квартальной премии… Так что на полную искренность свидетелей вам рассчитывать не стоит!

— Вот и я про то же! — вздохнул Бэббедж, — Но как бы мне тогда докопаться до истины?

— Мы можем дать вам один дружеский совет, — поспешил к нему на выручку Доддс, — К слову, мы с коллегой немного знакомы со спецификой трудового процесса технических работников, поскольку у нас в Отделе Расследований имеется свой технический сектор на первом этаже. (Во время прошлой реорганизации его включили в наш штат в целях служебной конспирации.) Нам точно известно, что у любого технического работника должна быть в наличии так называемая тетрадь учёта рабочего времени… Вы знаете, что это такое? Если нет, я поясню: В начале каждого месяца непосредственный начальник каждого технического работника вписывает в его тетрадку план предстоящих работ. В конце месяца работник отчитывается перед начальником об их выполнении, а тот отмечает ему в тетради все выполненные работы, с точным указанием потраченных на каждую работу дней… Непосредственным руководителем Кейса является его начальник сектора Уолсингем. Он и должен контролировать все работы, выполненные Кейсом… Так что ваша задача не так уж и сложна: попросить у Кейса его тетрадь учёта рабочего времени и внимательно изучить сделанные там за прошлый квартал записи.

— Не может быть, чтобы всё было так просто! — проявил присущий ему скептицизм Бэббедж.

— Если у вас вдруг возникнут какие-то сложности, мы всегда будем рады прийти вам на помощь! — заверил Маклуски.

— Мне почему-то кажется, что сложности обязательно возникнут, — высказал предчувствие Бэббедж.

— Тогда мы готовы отправиться в Отдел Анализа вместе с вами, — попытался вселить в него оптимизм Доддс.

Все трое поднялись по лестнице ещё на один пролёт и вышли в коридор пятого этажа. Нужная им дверь была расположена немного правее, ровно через одну от рабочей комнаты самих Доддса и Маклуски… Зайдя в сектор Уолсингема, вошедшие застали там лишь два живых существа — сотрудника данного сектора Кейса, сидящего на стуле посереди комнаты, и большой холодильник, стоящий в дальнем углу. Из этих двоих делом был занят только один: Холодильник трудолюбиво пыхтел и урчал, а Кейс откровенно скучал и валял дурака… Он заметно оживился, когда Бэббедж представился и назвал цель своего прибытия. Вошедшие оперативно подсели к Кейсу на трёх других стульях и с места в карьер приступили к выполнению своей миссии.

— Кейс, расскажите-ка поподробнее, что вы там такое не поделили со своим Уолсингемом! — предложил Маклуски.

— Подобный дурдом возможен только в нашей замечательной Центральной полиции, — начал Кейс, — Уолсингему кто-то сообщил, что я будто бы собираюсь перебежать из нашего отдела в Отдел Разработок…

— А вы действительно собрались туда перебегать?уточнил для полной ясности Доддс.

— Даже не думал об этом! — воскликнул Кейс с такой горячностью, что у присутствующих тотчас отпали все сомнения в его искренности, — Уж не знаю, что за идиот запустил подобную"утку"… На прошлой неделе я помогал Отделу Разработок в переноске по антенному залу их оборудования. Возможно, это и стало причиной этих слухов… (Отдел Разработок собирается открыть в большом зале новый технический отсек — он понадобится им для работы с каким-то новым агрегатом, который должны на днях доставить в антенный корпус с какого-то завода. Разумеется, теперь у Трейси и компании полно забот в большом зале.) Но я до сих пор не понимаю, с какой радости мне вдруг могло понадобиться перебегать в этот несчастный Отдел Разработок… А вот Уолсингем поверил этим слухам — и сразу лишил меня премии на сто процентов! Он даже не удосужился пригласить меня на квартальное подведение итогов в нашем секторе. Я тогда целый день торчал в машинном зале и воевал со своим ОЗУ. (Если вам интересно, могу похвастаться: Я его всё-таки вытащил!) Я и не подозревал, что в это самое время на пятом этаже главного корпуса меня лишают квартальной премии. Только на следующий день я наконец узнал всю правду…

— Назовём вещи своими именами: Ваш начальник сектора свалял порядочного дурака, — не постеснялся громких слов Бэббедж, — Он был обязан пригласить вас на квартальное собрание. (Согласно требованиям законодательства, голосование по лишению работника премии должно проводиться в его присутствии.) Следом за вашим Уолсингемом дал маху и ваш начальник отдела, утвердивший его незаконное решение и передавший его далее в Отдел Охраны Труда и Зарплаты. Его начальник, Ноттли, тоже изрядно напортачил: Он не глядя подмахнул эту бумажку, да ещё сослался при этом не на тот номер приказа из Министерства… (Я обнаружил этот прокол сразу, как только приступил к рассмотрению вашего дела.) Так что юридическая сторона дела сомнений не вызывает: При лишении вас премии было допущено сразу несколько процессуальных нарушений… Но попробуем разобраться с фактической стороной! Имелись ли у вашего начальника основания подозревать вас в невыполнении своих служебных обязанностей?

— Кейс, покажите нам свою тетрадку учёта рабочего времени! — предложил Маклуски.

Специалист по борьбе с ОЗУ незамедлительно извлёк из своего рабочего стола небольшую тетрадку, напоминающую школьный табель успеваемости.

— Вот, убедитесь: За октябрь, ноябрь и декабрь у меня все работы выполнены! — он наглядно подтвердил свои слова записями в тетрадке, — В основном это были регламентные работы на вычислительной технике, написание программы для ЭВМ и отладка этой программы. Под каждым пунктом стоит собственноручная закорючка Уолсингема… Так с какой тогда стати он теперь говорит, что я якобы весь квартал валял дурака?

— Действительно странно, — признал Бэббедж, внимательно изучив записи в тетради Кейса, — Отметка начсектора о выполнении полного объёма работ имеется в наличии… По закону лишить работника премии на сто процентов возможно лишь в том случае, если его коэффициент полезного участия равняется нулю — то есть, если он за весь квартал не выполнил ни одного порученного ему задания. Однако таких работников следует лишать не только премии, но и зарплаты… Да, что-то ваш Уолсингем намудрил с этой премией!

— Похоже, он сгоряча наказал Кейса не за плохую работу, а за намерение перебраться в другой отдел (которого у Кейса и в помине не было), — подвёл краткий итог Доддс.

— Да, очень похоже на то, — согласился Бэббедж, — Тогда я не понимаю, на что ваш Уолсингем рассчитывает! КТС однозначно вынесет решение в пользу Кейса… Но я всё-таки попытаюсь сперва поговорить с вашим начальником! Возможно, он одумается и не захочет доводить дело до комиссии, — подумал вслух он, — Допустим, Уолсингем признает свою ошибку и выплатит вам недостающую сумму из каких-то других средств… Кейс, готовы ли вы в этом случае забрать свою жалобу из КТС и пойти с начальником на мировую?

— Я-то всегда готов, — принял вызов Кейс, — Но только пускай Уолсингем публично признает, что я — никакой не лоботряс и честно выполняю свою работу!

— Вот и прекрасно! — обрадовался Маклуски, — Вот мы уже и почти помирились!

— Тогда прямо сейчас зайду к Уолсингему и с ним побеседую! — Бэббедж решительно поднялся со стула, — Его кабинет находится рядом с вашей комнатой; не так ли? Значит, далеко идти мне не придётся…

— Вы хотите, чтобы мы с коллегой опять вас сопровождали? — осведомился Доддс.

— Пожалуй, это было бы излишне, — отклонил руку и ногу помощи представитель КТС, — Начальники обычно не любят, когда разговоры об их просчётах ведутся в присутствии посторонних… Надеюсь, наша беседа продлится недолго. Ждите меня минут через десять! — с этими словами он покинул гостеприимную рабочую комнату Отдела Анализа.

— Плохо же он знает нашего Уолсингема… — покачал головой Кейс, — Разве тот когда-нибудь признает, что был неправ — даже в отсутствии посторонних? Да он ни с кем и ни за что не пойдёт ни на какую мировую!

— Тем хуже для него, — заметил Маклуски, — поскольку в этом случае его неправоту публично признает КТС.

— Представляете, каково мне работать с таким твердолобым начальником? — горько посетовал Кейс, — Но покорно сносить его выкрутасы я не намерен! Пока он передо мной не извинится, я больше никаких работ в его секторе выполнять не намерен… Так и буду сидеть тут на стуле посереди комнаты! (Раз уж он обозвал меня лоботрясом и тунеядцем!)

— Вам, конечно, видней, — ответил Доддс, — Но мы бы всё-таки не советовали вам демонстративно плевать в потолок в присутствии представителей КТС… А вдруг они подумают, что вы и в самом деле постоянно отлыниваете от работы? В этом случае никакой Бэббедж уже не станет бороться за возвращение вам недоплаченной премии… (Дескать, не всё ли равно, в каком квартале Кейс валял дурака — в четвёртом прошлого года или в первом нынешнего?)

— Между прочим, я и в этом квартале уже успел немного поработать, — обратил внимание Кейс, — Да вы и сами видели, как я сражался с этим дурацким ОЗУ… И после всего этого Уолсингем ещё лишает меня премии? У него совсем нет совести, как я погляжу!

— Да, кстати! — решил переменить тему Маклуски, — Кейс, а ведь первоначально вы, как нам помнится, были простым техническим работником; в ваши обязанности входило лишь протирать вашу ЭВМ техническим спиртом… С каких это пор Уолсингем стал поручать вам написание компьютерных программ? — он кивнул на тетрадь учёта рабочего времени.

— Это — долгая история, — вздохнул многопрофильный технический работник, — До позапрошлого года я действительно занимался лишь регламентными работами на вычислительной технике — а программы для неё писала наша программистка, миссис Эдвардс. Но вы и сами, наверно, знаете, что получается, если поручить женщинам серьёзную работу… Когда миссис Эдвардс первый раз зашла в машинный зал, она полчаса не могла догадаться, как включается наша ЭВМ. (Без моей помощи она бы до сих пор её не включила.) Далее она попыталась загрузить в машину свою операционную систему; ЭВМ послала её куда подальше и выдала сообщение об ошибке. Разумеется, миссис Эдвардс тут же выключила машину и довольная покинула машинный зал. Уолсингему она доложила, что ЭВМ неисправна… Следующие полтора года работа в нашем секторе проходила по одному и тому же сценарию: Я провожу на машине регламентные работы, а миссис Эдвардс пишет себе в стол какие-то программы; в отчётах она указывает, что не может их отладить ввиду неисправности ЭВМ. Долгое время подобное положение вещей всех нас устраивало — особенно миссис Эдвардс, которая несколько раз получала прибавку к премии за написание своих программ… Но позапрошлой осенью наш сектор всё же схлопотал нагоняй от начальника отдела за провал плана работ по внедрению нового программного обеспечения. Уолсингем наконец решил выяснить, по какой причине не работает наша замечательная программа анализа данных. Естественно, миссис Эдвардс свалила всю вину на неисправную ЭВМ… Уолсингем потребовал от меня ответа: Почему я до сих пор не привёл ЭВМ в рабочее состояние? Я ответил, что машина по всем признакам выглядит вполне работоспособной и успешно отрабатывает все проверочные тесты… Миссис Эдвардс продолжала стоять на своём: ЭВМ у Кейса совсем от рук отбилась — она не хочет загружать в себя операционную систему и постоянно выдаёт сообщения о каких-то ошибках, а недавно даже порвала ей перфоленту с какой-то важной программой… Я возразил: ЭВМ при всём желании не могла порвать перфоленту, поскольку не имеет для этого подходящих приспособлений. (Представьте себе картину: Вот откуда-то из процессорного блока вдруг высовываются какие-то длинные руки и начинают рвать бумажки миссис Эдвардс… Абсурд? Ну ещё бы!) Лента может порваться только по одной причине: Если вы при загрузке не удосужились как следует её придержать — вот она и свалилась со штыря… Уолсингем немного подумал и высказал желание лично заглянуть в машинный зал, чтобы наглядно во всём убедиться. Дожидаясь его прихода, я включил ЭВМ и решил на всякий случай прорепетировать загрузку перфоленты. Только я запустил считыватель, как Уолсингем и миссис Эдвардс вошли в зал. Постучать в дверь они, разумеется, забыли… Увидев перед собой их физиономии, я вздрогнул от неожиданности и на секунду отдёрнул руку от считывателя. Перфолента тут же свалилась со штыря и порвалась… Уолсингем саркастически усмехнулся:"Вот я своими глазами увидел, как ЭВМ Кейса рвёт перфоленты!"Переубедить его мне так и не удалось. Он поставил меня перед фактом: либо моя ЭВМ всё-таки согласится работать с нашей программой анализа данных, либо я буду лишён квартальной премии. И пришлось мне всерьёз заняться программами для ЭВМ… Я попытался сам установить на машину операционную систему, но тоже получил в ответ кучу сообщений об ошибках. Просмотр технической документации тем более ни к чему вразумительному не привёл… (Разбираться в чужой программе — безнадёжный номер! Это — примерно то же самое, что копошиться в чужой голове.) В итоге я начал с самого простого — изучения машинных кодов. Прочитав специальную литературу, я понемногу освоился и даже сам написал несколько небольших программ. (Одну из них наш сектор потом оформил в качестве рационализаторского предложения.) Я доложил Уолсингему, что все мои программы успешно работают на нашей ЭВМ. Он в ответ поинтересовался: А почему же в таком случае наша профессиональная программистка не может с ней справиться? И тогда я сгоряча предложил: Раз у миссис Эдвардс возникли какие-то сложности с отладкой программы, то пускай весь процесс написания и отладки целиком доверят мне… Поглядев на задание, я понял, что оно не стоит и выеденного яйца. Я пообещал, что уже через неделю моя программа будет написана и полностью отлажена. Но Уолсингем возразил: Он не имеет права поручить мне такое важное задание. А вдруг у меня ничего не получится, и я без толку потрачу целых пять драгоценных рабочих дней? Я возразил: Но какое значение могут иметь эти несчастные пять дней, если миссис Эдвардс вот уже полтора года не может даже запустить на ЭВМ свою операционную систему? Как и следовало ожидать, переубедить Уолсингема мне не удалось… В конце концов он, проконсультировавшись с нашей программисткой, принял вот такое решение: Мы с миссис Эдвардс делим программу анализа данных на две части; она пишет то, что она может написать, а я — то, что она написать не может. На написание и отладку всей программы нам отводится три месяца… При дележе программы нам обоим достались куски примерно одинакового объёма. Как я и обещал, мой кусок был написан и отлажен в течение двух с половиной рабочих дней… Миссис Эдвардс возилась со своим куском все три месяца. При попытках отладить программу у неё на каждом шагу выскакивали ошибки, и она неизменно бегала жаловаться к начальнику, что у Кейса якобы опять неисправна ЭВМ. Уолсингем давал мне задание разобраться с неисправностью — и, разумеется, я всякий раз обнаруживал ошибку не в работе машины, а в программе миссис Эдвардс. (То она забывала поставить переход на подпрограмму — а потом удивлялась, почему ЭВМ не переходит в нужную ячейку; то она вместо косвенной адресации через текущую страницу ставила прямую адресацию через нулевую страницу — а потом удивлялась, откуда у неё в рабочем регистре появляются какие-то непонятные данные…) В итоге мы всё-таки отладили её кусок программы. В конце прошлого года мы благополучно сдали оба куска начальнику отдела. (В его столе они до сих пор и лежат.) При распределении квартальных премий миссис Эдвардс получила за свои труды лишних пятнадцать процентов — а вот я вообще остался без премии… Ну разве не дурдом?

— Не расстраивайтесь, Кейс! — попытался вселить в коллегу оптимизм Доддс, — Если ваш начальник будет продолжать упорствовать, Комиссия по Трудовым Спорам быстро вправит ему мозги… А вот, кстати, и представитель этой комиссии! — обрадовался он при виде открывающейся двери и появляющегося на пороге Бэббеджа, — Ну, что там слышно новенького от Уолсингема? — обратился он к новоприбывшему, — Согласен ли он на мировую?

Однако Бэббедж, как ни странно, не стал входить в комнату. С порога смерив Кейса саркастическим взглядом, он с лёгкой усмешкой произнёс:

— Да, я побеседовал с Уолсингемом. Он рассказал мне, как на самом деле было дело… И его версия значительно отличается от вашей, Кейс!

— А что вы находите в этом странного? — удивился Маклуски, — Разумеется, конфликтующие стороны по-разному излагают вам историю своего трудового спора. (Если бы они всегда были во всём согласны, помощь КТС им бы и не понадобилась.) Ваша задача в том и состоит, чтобы разобраться в их споре…

— Я уже во всём разобрался, — доложил Бэббедж, — Оказывается, Кейс уже давно задумал перебежать в другой отдел и ни от кого этого не скрывал. Весь прошлый квартал он под этим предлогом валял дурака и отказывался от выполнения любых работ. Уолсингем, имея доброе сердце, жалел нерадивого работника и не жаловался на него начальнику отдела. Он всего лишь лишил его квартальной премии — хотя имел полное право оставить его вообще без зарплаты… Но обнаглевший лоботряс и этим недоволен: Он требует выплатить ему ещё и премию за своё ничегонеделание! Подобный тип горе-работников нам хорошо известен — сами погрязли в безделье, но громче всех кричат, что им якобы кто-то что-то недоплатил… К сожалению, начальство Отдела Анализа и ООТЗ допустили ряд досадных неточностей при оформлении документов. Это дало нашему тунеядцу формальный повод оспорить решение о лишении его премии… Но пусть он на многое не надеется: Я постараюсь сделать всё возможное, дабы справедливость была восстановлена… Кейс, мы своевременно известим вас о том, когда КТС вынесет решение по вашему делу! — с этими словами Бэббедж исчез по ту сторону двери.

— Ну, что я говорил! — воскликнул Кейс, когда к нему снова вернулся дар речи, — Уолсингем столковался с Бэббеджем — и тот сразу принял его сторону… Вот вам и Комиссия по Трудовым Спорам! Ну как же всё-таки несправедливо устроен мир…!

— И всё же вам не стоит терять оптимизма, — попытался обнадёжить его Доддс, — Даже если КТС отфутболит вашу жалобу, у вас останется возможность оспорить это решение в профсоюзном комитете…

— А вдруг Уолсингем сговорится и с профсоюзом? — совсем упал духом Кейс.

— Тогда вы подадите апелляцию в районный суд и без труда выиграете это дело, — не нашёл поводов для переживаний Маклуски, — Кстати, у вас ведь имеется вещественное доказательство, наглядно подтверждающее ваши труды в прошлом квартале! Я имею в виду ваш кусок программы анализа данных, который вы сдали на хранение начальнику вашего отдела…

— Да, в самом деле, — смекнул Кейс, — Текст программы с моими подробными комментариями до сих пор лежит у него в столе… Но вдруг миссис Эдвардс скажет, что этот кусок программы тоже написала она?

— Тогда вам придётся обратиться к услугам графологов, — мысленно заглянул в будущее Доддс, — и они быстро разберутся, кто из вас кому пудрит мозги.

— И всё равно это — какой-то дурдом! — устало вздохнул самодеятельный программист, — Скажите мне честно: Разве может нормальный сотрудник работать под начальством такого твердолобого типа, как наш Уолсингем?

— Если не можете работать в этом отделе, переходите в другой! — не поскупился на ценный совет Маклуски, — Может быть, вам действительно стоит перебраться в Отдел Разработок?

— Пожалуй, над этим стоит подумать… — почесал себе в затылке Кейс.

Пожелав ему удачи, прославленные детективы оперативно покинули Отдел Анализа, погрязший в склоках и подковёрных интригах. Оказавшись в коридоре, они первым делом заглянули в свою собственную рабочую комнату и запихнули в стол к Маклуски листок с нарисованными во время заседания графиками… Несколько минут спустя они уже проходили через так называемый дальний КПП родной конторы. Знакомый грузовик Ходла дожидался их с внешней стороны этого КПП — однако самого Ходла двум мастерам сыска и розыска не удалось обнаружить ни в кабине грузовика, ни где-либо поблизости. Ко всему прочему, обе дверцы кабины оказались заперты…

— Похоже, Ходл куда-то ненадолго отошёл, — не стал впадать в панику Маклуски, — Тем самым у нас в ожидании его возвращения нежданно-негаданно появилось несколько свободных минут… Может быть, нам стоит сбегать в общежитие и прихватить оттуда наши саквояжи с кое-каким содержимым? Не исключено, что во время визита в архив госбезопасности нам могут понадобиться некоторые взламывающие приспособления…

— Я и сам собирался предложить вам что-нибудь в этом же роде! — поддержал его Доддс.

Некоторое время спустя детективы повторно подошли к дальнему КПП уже с внешней стороны. На сей раз они несли с собой свои верные большие саквояжи… (Из них были предусмотрительно выложено наиболее объёмное и массивное содержимое, которое вряд ли могло пригодиться в архиве госбезопасности — например, обе раскладушки.) Грузовик всё ещё стоял на том же месте. Как ни странно, его водителя по-прежнему не было видно нигде поблизости…

— Вот это номер! — произнёс озадаченный Маклуски, Если этот Ходл не удосужится объявиться в течение ближайших двух часов, наша поездка в госбезопасность окажется под угрозой срыва… Но что мы, собственно, можем предпринять? — задумался он, — Взломать кабину грузовика при помощи наших взламывающих приспособлений и отправиться в путь без Ходла? Но мы, к сожалению, не имеем прав на вождение грузового транспорта — да и навыков этого вождения тоже… Тогда, наверно, нам следует доложить о наших проблемах заму?

— Вряд ли это разумно, — поспешил возразить Доддс, — Боюсь, зам тут же отправит нас обратно в актовый зал дослушивать речь этого краснобая…

— Но какой ещё выход у нас остаётся? — Маклуски принялся сосредоточенно расхаживать вдоль кабины грузовика со своим верным саквояжем в руке, — Попробуем трезво оценить создавшуюся ситуацию! Грузовик стоит на положенном месте, а Ходл почему-то рядом отсутствует… Не странно ли это? Вчера, при поездке на склад за жидкостями, он ни на секунду не покидал своей кабины. Мне сложно представить, какие форс-мажорные обстоятельства могли заставить его сегодня бросить свой драгоценный грузовик на произвол судьбы…

— Вы хотите сказать, что он до сих пор сидит где-то в кабине? — высказал неожиданную мысль Доддс.

Детективы с двух разных сторон взобрались на подножки кабины и ещё раз заглянули по ту сторону боковых стёкол.

— На первый взгляд, внутри — глухо, как в танке, — образно выразился Маклуски, — Никаких признаков жизни… Хотя постойте: А что за клубок свернулся вон там, на уголке сидения? Уж не наш ли это Ходл?

Услышав настойчивые крики и стуки снаружи, водитель грузовика наконец проснулся и впустил в кабину своих проницательных попутчиков. Вскоре все трое уже двигались в сторону архива госбезопасности на этом же грузовике… Ходл со знанием дела крутил баранку и чесал языком, а детективы, сидя рядом на пассажирских местах, охотно выслушивали его ценные комментарии.

— Этот Харпер — настоящий разбойник с большой дороги, — говорил Ходл, — Ему бы не в госбезопасности работать, а возглавлять какую-нибудь преступную группировку! Он будет рад спереть у вас всё, что только плохо лежит, а потом ни за что не вернёт обратно. Даже не знаю, как вы собираетесь добывать у него эту несчастную самоходную установку…

— Не волнуйтесь: С этим мелким воришкой мы справимся одной левой! — снисходительно усмехнулся Доддс, Он и глазом не успеет моргнуть, как мы размажем его по стенке, будто малолетнего несмышлёныша!

Путешествие оказалось недолгим. Вскоре Ходл остановил свой грузовик под каким-то деревом метрах в ста от забора архива госбезопасности… Перед тем, как покинуть кабину, детективы наказали водителю никуда не отлучаться до их возвращения — а тот ответил, что напоминать ему об этом совершенно излишне. Пожелав ему удачно выспаться, два мастера сыска и розыска решительно вылезли из грузовика и твёрдой уверенной походкой направились в сторону забора, не забыв прихватить с собой свои драгоценные саквояжи.

Поскольку на территории секретного архива госбезопасности действовал пропускной режим, а детективы не имели при себе необходимых пропусков, они не стали ломиться в главную проходную, а двинулись вдоль забора по часовой стрелке. По их воспоминаниям, где-то неподалёку в этом заборе имелась небольшая дырка, в которую вполне могли пролезть они сами и их саквояжи… Впрочем, дошагав до нужного места, они обнаружили, что их воспоминания расходятся с реальной действительностью.

— Как это понимать? — удивился Маклуски, — Они что, заделали все дырки в своём заборе? Да, похоже на то… (Вот этот прут выглядит куда новее своих соседей!) Честно говоря, не ожидали мы подобных каверз от наших коллег…

— Госбезопасность совсем озверела! — не смог сдержать эмоций Доддс, — Вместо того, чтобы заниматься укреплением безопасности государства, они укрепляют собственный забор и перегораживают нам проход на свою территорию! (Так вот на что расходуются деньги наших налогоплательщиков!) Ну и как мы теперь попадём к этому Харперу, скажите пожалуйста? Неужели нам придётся соваться в их главную проходную?

— Боюсь, ничего другого нам не остаётся, — взглянул правде в глаза Маклуски.

Раздосадованные детективы двинулись вдоль забора в обратном направлении. Вскоре на их пути возникла знакомая прямоугольная будка без каких-либо опознавательных надписей. Теперь, в разгар зимы, дверь в будку уже не была распахнута настежь, как почти полгода назад… Войдя в эту дверь, детективы увидели перед собой всё ту же металлическую вертушку. Справа от неё за пуленепробиваемым стеклом виднелось усталое лицо работницы ВОХР предпенсионного возраста с кобурой на боку. Лицо показалось детективам знакомым — а вот их собственные лица, похоже, не вызвали у ВОХРушки ровно никаких воспоминаний.

— Вы к кому? — строго поинтересовалась она.

— К Харперу, — ответил Маклуски, — Мы прибыли к нему по делу чрезвычайной срочности и важности, — добавил он на всякий случай.

Он уже готов был предъявить недоверчивой сотруднице свой специальный Брокингемский вкладыш… Но тут в плавном ходе событий внезапно произошёл резкий непредвиденный поворот, на который прославленные детективы не смели надеяться даже в самых радужных своих мечтах.

— К Харперу? — воскликнула вдруг сотрудница; её лицо расплылось в доброй радостной улыбке, — Так вы, наверно, насчёт ремонта канализации?

Два мастера сыска и розыска в недоумении переглянулись между собой.

— Ну, в какой-то степени да, — симпровизировал Маклуски.

— Проходите скорее! — сотрудница нажала ногой на кнопку в полу, снимая тем самым вертушку со стопора, Наконец-то вы приехали! Мы уже давно вас тут дожидаемся…

Детективы поспешили поскорее пройти сквозь вертушку. Выйдя из проходной с другой стороны, они бодрым шагом направились к главному зданию архива, видневшемуся чуть поодаль.

— Первое препятствие мы преодолели успешно, — подвёл промежуточный итог Доддс, — Надеюсь, дальше дело покатится ещё веселее…

— Не забудьте постучать по деревяшке! — напомнил ему Маклуски.

Глубокая профессиональная интуиция безошибочно подсказала двум непревзойдённым мастерам сыска и розыска, что кабинет хозяйственного работника Харпера наверняка находится в одной из боковых пристроек к главному зданию. Так и оказалось: Фамилию Харпера они увидели на стене небольшого деревянного сарая, пристроенного к зданию архива слева (если смотреть со стороны проходной). Постучав в стенку сарая, детективы зашли внутрь и вскоре попали в кабинет самого Харпера. Удача и тут им не изменила: Помимо хозяина кабинета в нём в данный момент оказался и его подчинённый Блоу — тот самый, кто также принимал участие в угоне самоходной тележки… Харпер, одетый в техническую куртку, восседал по ту сторону единственного на весь кабинет стола; Блоу же был одет в телогрейку с вязаной шерстяной шапкой на голове и сидел прямо на подоконнике.

— Рады с вами познакомиться! — приступил к делу Маклуски по окончании процедуры представления и предъявления документов, удостоверяющих личность, — Итак, мы прибыли к вам из Центральной полиции по поводу нашей самоходной трёхколёсной тележки, исчезнувшей вчера при загадочных обстоятельствах на известном вам складе жидкостей. Согласно показаниям нашего водителя Ходла, упомянутая тележка была похищена собственноручно и собственноножно вами обоими…

— Ваш Ходл ошибается: Никакой тележки мы у вас не укатывали, — широко и безмятежно улыбнулся Харпер, Так ведь, Блоу?

— Так! — ещё шире и безмятежнее улыбнулся его подчинённый.

— Вы и сами видите: Против показаний одного вашего Ходла имеются сразу два наших свидетельства, — обратился к посетителям Харпер, — Не представляю, как вы собираетесь доказывать ваши измышления…

— Давайте поступим просто: пройдёмся по всем вашим сараям и посмотрим, не спрятана ли где у вас наша тележка! — не стал ломать голову Доддс.

— Отчего же не пройтись? — не стал возражать Харпер, Как говорится, нам от вас скрывать нечего… Кстати, а по каким приметам вы сможете узнать свою тележку? — уточнил он для полноты картины, — Все тележки на свете чем-то похожи друг на друга… Допустим, мы покажем вам нашу собственную тележку — а вы вдруг станете утверждать, что она будто бы принадлежит вам…

— Узнать нашу тележку не составит труда, — успокоил его Маклуски, — У неё на днище красной краской жирно выведены буквы ЦП — то есть, аббревиатура Центральной полиции. Очевидно, что подобная вещь никак не может принадлежать вашему архиву госбезопасности — ведь в вашей аббревиатуре подобных букв не значится.

— Ах, вот оно что… — Харпер обменялся многозначительным взглядом с Блоу, сидящим на подоконнике, — Надо же, какие вы предусмотрительные… Ну что ж, мы непрочь показать вам все наши хранилища! — принял важное решение он, — Никаких препятствий мы вам чинить не намерены… Сделаем так: Приходите к нам завтра с утра хоть целой бригадой и ройтесь в наших сараях хоть до позднего вечера — мы вам и слова худого не скажем!

— Но почему завтра, а не сегодня? — не понял Доддс.

— К сожалению, сегодня я зверски занят, — Харпер принял нарочито утомлённый вид, — У меня нет ни одной свободной минутки. Мне требуется срочно разобраться со всеми жидкостями, которые мы вчера привезли со склада…

— Мы не станем возражать, если вместо вас нас будет сопровождать Блоу, — не стал привиредничать Маклуски.

— Блоу тоже занят, — предупредил Харпер.

— По нему это как-то незаметно, — не смог поверить Доддс.

Прославленные детективы посмотрели на Блоу. Тот по-прежнему сидел на подоконнике, беспечно болтал ногами в воздухе и крутил в руках свою шерстяную шапку.

— Очень даже заметно! — настоял на своём Харпер, — Он только что забежал ко мне по одному важному делу — а сейчас ему требуется срочно бежать обратно… Блоу, вы слышите? Немедленно исчезните из моего кабинета! И чтоб я вас больше не видел до конца рабочего дня…

— Задание понял! — заверил Блоу, надевая на голову шапку и молниеносно исчезая с места событий.

— Так что не взыщите: Все мы заняты по горло и до завтрашнего утра уже не освободимся, — обратился хозяин кабинета к гостям из Центральной полиции, — Ну, не буду вас далее задерживать… Давайте я отмечу ваши разовые пропуска — и на этом мы с вами благополучно расстанемся!

— Какие ещё разовые пропуска? — изобразил удивление Доддс.

— Когда вы проходили через проходную, наша ВОХРушка, миссис Уолтерс, должна была выдать вам по одному маленькому листочку с печатью, — объяснил Харпер, — Наша контора как-никак считается секретной, и на её территории действует строгий пропускной режим…

— Нет, миссис Уолтерс не выдавала нам никаких листочков, — опроверг Маклуски, — Она почему-то решила, что мы прибыли к вам для ремонта канализации. Она сразу нас пропустила, даже не взглянув на наши служебные удостоверения…

— Эти ВОХРушки всегда мыслят вчерашними категориями! — возмутился Харпер, — Между прочим, канализацию нам починили ещё два месяца назад… Значит, вы не будете отмечать разовые пропуска? Ну что ж, желаю удачи! — злорадно ухмыльнулся он, — Боюсь, на обратном пути миссис Уолтерс обязательно их у вас потребует. Даже не знаю, как вы теперь собираетесь выбираться с нашей территории… Пролезть сквозь дырку в заборе вам не удастся. (Недавно мы провели полномасштабную замену всех неисправных прутьев.) Через выездные ворота вы тем более не прорвётесь: Сегодня там дежурит Рэмптон, а помогает ему Торп из службы режима. Оба они на редкость въедливы и занудны. Если вы не предъявите им пропуска, они в один момент вас скрутят и запрут в подвале до полного прояснения ситуации… Впрочем, теперь это — ваши личные проблемы! — жизнерадостно улыбнулся он, — Ну, всего вам наилучшего!

Покинув сарай Харпера, прославленные детективы в задумчивости двинулись по одной из заснеженных асфальтовых дорожек в обход главного здания архива.

— Вот картина и прояснилась! — подвёл итог Маклуски, Вчера, привезя нашу похищенную тележку со склада, Харпер и Блоу не догадались взглянуть на её днище. О наличии там уличающей их надписи они узнали от нас только сейчас… Разумеется, не в их интересах допустить, чтобы мы увидели в их сарае тележку с подобной надписью. Вот почему Харпер поспешил выпроводить нас восвояси! Как только мы покинем их территорию, он поручит Блоу закрасить прежнюю надпись на днище и вывести вместо неё другую — "Арх госбез"…

— Не сомневаюсь, что именно так он и поступит, — охотно согласился Доддс.

Бродя наудачу по заснеженным дорожкам, проницательные детективы довольно быстро наткнулись на то, что искали. На одной из дорожек ясно отпечатались следы трёх маленьких колёс, уходящие тремя извилистыми линиями куда-то вбок… Пройдясь по следам до самого конца, пытливые следопыты вышли к крошечному деревянному сараю. (Он был значительно меньше и ниже того, в котором находился кабинет Харпера.) Следы подходили к двустворчатой дверце сарая и затем скрывались по другую её сторону, а сама дверь была заперта на врезной замок.

— Тут работы — примерно на пару минут, — прикинул Доддс, — Ну что, достанем инструменты из саквояжей?

— Сдаётся мне, эта дверь легко откроется и без инструментов, — возразил Маклуски.

Смахнув снег с ближайшей скамейки и поставив туда свои драгоценные саквояжи, детективы приступили ко вскрытию двери… Обе её деревянные створки были изрядно перекошены от времени и плохого обращения. Доддс слегка раздвинул их в разные стороны, а Маклуски, просунув руку в образовавшийся проём, нащупал нужный рычажок и без труда отпер замок изнутри… Открыв дверь, детективы зашли в сарай. В одном из углов они заметили знакомую металлическую платформу на трёх колёсах, всю заставленную пустыми бочками, бидонами и прочими ёмкостями. Сняв с тележки все посторонние предметы, детективы выкатили её из сарая, перевернули кверху ногами и внимательно рассмотрели надпись"ЦП", сделанную красной краской на её днище.

— Вот мы и нашли нашу самоходную тележку! — выразил удовлетворение Доддс, — Наверно, нам стоит показать её Харперу?

— Не будем его беспокоить! Он говорил, что сегодня зверски занят, — напомнил Маклуски, — Я полагаю, нам следует без лишнего шума выкатить её по ту сторону забора и загрузить к Ходлу в кузов…

— А каким образом мы сможем её выкатить? — задумался Доддс, — Эти друзья (будь они неладны!) заделали все дырки в своём заборе — а через проходную нас с ней тем более не пропустят…

— Тогда закатим её обратно в сарай и ещё немного пораскинем мозгами! — предложил Маклуски.

Детективы завезли тележку на прежнее место и поставили на неё все ранее снятые пустые ёмкости. Заперев дверь сарая уже известным им способом, они забрали со скамейки свои саквояжи и продолжили неторопливо прогуливаться вдоль забора из железных прутьев, опоясывавшего могучим неприступным кольцом территорию архива госбезопасности. А вокруг уже начинали сгущаться ранние январские сумерки…

— Похоже, Харпер не соврал: Никаких щелей и дырок в этом заборе не видно, — вынужден был признать Доддс, — А между прутьев наша телега не пролезет — да и мы с саквояжами тоже… Что ещё нам остаётся? Перекинуть телегу через забор, а потом подобрать с той стороны? Но у нас не хватит сил добросить её до вершины этих Пиренеев… Вкатить телегу на забор по наклонным доскам? Поднять её туда при помощи подъёмного блока? Перебросить её через забор посредством катапульты?

— Доддс, оставьте ваши шуточки! — призвал коллегу к порядку Маклуски, — Кстати, мы уже сделали почти полный круг по внутреннему периметру забора! Вот впереди снова показалась будка проходной… Давайте прикинем: А сможем ли мы незаметно прокатить нашу тележку мимо миссис Уолтерс?

— Через вертушку она не пролезет, — трезво оценил ситуацию Доддс, — Нам придётся вносить её в проходную на руках… Но миссис Уолтерс вряд ли поверит, что это — наше рабочее оборудование для ремонта канализации. Она наверняка запомнила, что при входе мы эту штуку с собой не проносили…

— Вы правы: Соваться с телегой в проходную лишено какого-либо смысла, — согласился Маклуски, — Но тогда, может быть, нам удастся провернуть этот номер через выездные ворота?

Детективы остановились, немного недоходя проходной. В этом месте в заборе были устроены автоматические выдвижные ворота. (В данный момент они были закрыты.) Как можно было понять из объяснений Харпера, контроль за въездом-выездом через эти ворота осуществлялся не миссис Уолтерс, а некими Рэмптоном и Торпом… Судя по всему, их рабочее место располагалось в небольшой будке слева от проходной. Из её единственного окошка лился тускловатый электрический свет и доносились два весёлых голоса. На стене будки висела табличка:"При выезде предъяви документы на вывозимый груз!"

— Между прочим, с наружной стороны ворот почему-то нет таблички"При въезде предъяви документы на ввозимый груз!" — не без иронии заметил Доддс, — Это означает, что работники архива могут беспрепятственно ввозить на свою территорию похищенное у других контор имущество — а вот с посторонних похитителей обязательно потребуют документы, когда те попытаются вывезти похищенное по ту сторону забора…

— Разумеется, Харпер откажется выписывать нам разрешение на вывоз тележки, — не стал строить бесполезных иллюзий Маклуски, — А пролезть в ворота незаметно от Рэмптона и Торпа нам не удастся… Увы, эти ворота можно открыть лишь одним способом — нажав на кнопочку в будке, где сидят эти двое! — взглянул правде в глаза он.

— Когда я работал в одной шаражкиной конторе в Бирмингеме, мне как-то довелось посетить одну контору со строгим пропускным режимом, — углубился в ностальгические воспоминания Доддс, — На воротах у неё висела табличка следующего содержания:"Въезд постороннего транспорта строго запрещён!"А ниже была приделана ещё одна табличка, уже рукописная:"Мотоцикл — 10 ф. ст. Легковой авт. — 20 ф. ст. Груз. авт. — 50 ф. ст."Проще говоря, это был тариф за проезд на секретную территорию постороннего транспорта в обход запрета, упомянутого на первой табличке… Между прочим, контроль за соблюдением предписаний обеих табличек осуществлялся одним и тем же дежурным вахтёром, сидевшим в одной и той же будке, — добавил он для полноты картины.

— Судя по всему, этот вахтёр решил немного поработать налево прямо в рабочее время, — не особо удивился Маклуски, — Но в архиве госбезопасности нам на это рассчитывать не стоит! Здесь сотрудники и без того получают большие зарплаты… Итак, к чему же мы в итоге пришли?поставил вопрос ребром он, — Каковы будут наши дальнейшие действия?

Прославленные детективы погрузились в напряжённые размышления. Пару минут спустя тишину прервал голос Доддса:

— Послушайте, а не слишком ли мы усердствуем? Отдел Жидкостей только и знает, что выигрывать красные знамёна да терять тележки — а мы должны надрываться и добывать эти тележки обратно, прорываясь с перестрелками через вражеские проходные? Не слишком ли многого хочет от нас Уайтлок и его компания?

— Я и сам пришёл к примерно такой же мысли, — подтвердил Маклуски, — Я тоже считаю, что сегодня мы потрудились достаточно! Теперь мы можем со спокойной душой возвращаться к заму с отчётом о проделанной работе… Всё, хватит с нас приключений! Скорее на выход! — и он решительно двинулся в сторону проходной, а Доддс поспешил следом за ним.

За пуленепробиваемым стеклом по-прежнему сидела всё та же миссис Уолтерс. При виде знакомых посетителей она приветливо улыбнулась и поинтересовалась:

— Ну, как там наша канализация?

— Полный порядок! — отрапортовал Маклуски, — Харпер прыгает от счастья до потолка — теперь его канализация работает без перебоев!

— Вот какие молодцы! — не поскупилась на похвалу вахтёрша.

Она уже протянула было ногу, чтобы нажать на кнопочку и снять вертушку со стопора… Но именно в этот момент, по какому-то необъяснимому капризу судьбы, её взгляд вдруг упал на большие саквояжи в руках посетителей.

— А это как ещё понимать? — воскликнула в замешательстве она, — Откуда у вас эти огромные баулы?

— Это — наши саквояжи, — объяснил Доддс, — Мы пронесли их с собой при входе в вашу замечательную контору, а сейчас выносим обратно. Там у нас находится, в частности, рабочее оборудование, необходимое для ремонта канализации, — решился на блеф он.

— Я работаю на этом месте уже семь лет, но первый раз вижу посетителей с таким большим багажом! — запаниковала миссис Уолтерс, — Я не могу вас выпустить! А вдруг вы пытаетесь вынести какое-то наше имущество? Если вас поймают, меня посадят лет на пять, не меньше!

— Но вы уже и так сидите здесь в течение семи лет! — попытался воззвать к голосу разума Маклуски.

— Сейчас я позвоню в бюро пропусков и посоветуюсь!приняла решение мнительная ВОХРушка, срывая трубку со своего телефонного аппарата.

Стоя возле застопорённой вертушки, детективы стоически дожидались прояснения своей дальнейшей участи. К ним уже начали закрадываться недобрые предчувствия… Как и следовало ожидать, эти предчувствия оправдались. Пару минут спустя миссис Уолтерс положила трубку и в панике заголосила:

— Как это понимать? Дойл говорит, что не выписывал сегодня к Харперу никаких разовых пропусков! Так вы, значит, попали на нашу территорию незаконно?

— Ах, вот оно что! — мгновенно смекнул Маклуски, — Оказывается, какой-то Дойл должен был выписать нам какие-то пропуска? Что ж вы сразу нас не предупредили! Мы немедленно направляемся к этому Дойлу и требуем предоставить нам все необходимые документы, легализующие наше пребывание на вашей территории!

Временно сбив вахтёршу с толку, детективы торопливо выскочили из проходной обратно на внутреннюю территорию и поспешно удалились в самый тёмный и укромный уголок окружающей местности. Там они наконец смогли обменяться мнениями по поводу сложившейся ситуации…

— Похоже, мы угодили в какую-то хитроумную ловушку! — подвёл неутешительный итог Маклуски, — Ну и дёрнул же нас чёрт захватить с собой эти дурацкие саквояжи! Они нам здесь ни чуточки не помогли — зато теперь мы не можем пройти с ними через проходную… Вот ведь идиотизм!

— Но какой выход у нас остаётся? — задумался Доддс, — Допустим, один из нас оставит свой саквояж другому и пройдёт через проходную налегке. Второй перебросит ему через забор оба саквояжа, а потом сам выйдет в проходную…

— Этот план уже устарел! — взглянул в глаза реальности Маклуски, — Миссис Уолтерс уже знает, что мы попали на территорию архива без пропусков. Пока мы их не добудем, она не пропустит нас через свою вертушку даже без багажа…

— Тогда нам больше не на что надеяться! — смирился с неизбежным Доддс, — Придётся нам и в самом деле идти к этому Дойлу и получать разовые пропуска!

Приняв нелёгкое решение, детективы твёрдой уверенной походкой двинулись в сторону главного здания архива. (Именно там они минувшим летом видели табличку"Бюро пропусков"над одним из окошек в приёмном холле.)

— Кстати, не тот ли это Дойл, которого мы прошлой осенью задержали при проведении операции в Фонде Развития Предприимчивости? — пришла на ходу любопытная мысль к Маклуски, — Помнится, мы нагрянули туда вместе с ребятами из УБОПЭПа, ошибочно приняв этот Фонд за какую-то другую контору. В кабинете этого Дойла мы обнаружили кучу папок с компроматом на его сослуживцев, и УБОПЭП ими не на шутку заинтересовался… Неужели этот Дойл и впрямь работает в госбезопасности?

— Что-то сомнительно, — проявил присущий ему скептицизм Доддс, — Если бы он работал в госбезопасности, он бы предъявил сотрудникам УБОПЭПа своё удостоверение и благополучно избежал бы задержания. Хотя постойте…

Детективы остановились под одним из фонарей и синхронно извлекли из внутренних карманов свои верные записные книжки.

— Всё — в порядке! — сообщил Маклуски, отыскав нужную запись, — В тот раз мы задержали не Дойла, а какого-то Лойда! Похоже, здешний Дойл не имеет к нему ни малейшего отношения…

Убрав записные книжки обратно в карманы, детективы возобновили свой путь. Вскоре они уже заходили в главное здание архива через парадный вход… Искать бюро пропусков им не пришлось — в момент их появления по приёмному холлу уже расхаживал в нетерпении их новый знакомый Харпер в компании какого-то другого серьёзного сотрудника, одетого в парадно-рабочий костюм.

— Дойл, вот они! — воскликнул Харпер при виде входящих детективов, — Я вам говорил: Мы их найдём!

— Итак, вот они, нарушители нашего пропускного режима… — Дойл смерил детективов строгим нелицеприятным взглядом, — Мне доложили, что вы уже целый час незаконно пребываете на нашей территории, да ещё пытаетесь вынести наружу баулы с каким-то имуществом… Ага, вот эти баулы! — он перевёл взгляд на саквояжи в руках детективов, — Да вы совсем озверели! Прибыли в секретную контору с таким огромным багажом… В эти сумки, если постараться, влезет вся наша секретная документация!

— Давайте не будем нагнетать ситуацию! — попытался выступить в роли миротворца Доддс, — В наших саквояжах находится наше личное имущество и прочее рабочее оборудование, необходимое для ремонта канализации. Разумеется, ваших секретных документов мы с собой не несём…

— Мы не обязаны верить вам на слово! — проявил профессиональную бдительность Дойл, — Готовы ли вы предоставить ваши баулы на досмотр в отдел режима?

— Нет, не готовы, — пресёк неуместные намёки Маклуски, — В наших саквояжах находится ряд секретных документов, которые мы не имеем права передавать для досмотра посторонним лицам.

— Но и мы не имеем права пропустить вас через нашу проходную с подобным грузом, — проявил упорство Дойл.

— И как же мы тогда отсюда уйдём? — не понял Доддс, — Вы надеетесь, что мы оставим саквояжи вам на память?

— Мы требуем, чтобы нас немедленно выпустили из вашего дурдома со всем багажом и безо всяких дополнительных условий! — перешёл в контрнаступление Маклуски, — А иначе мы поставим в известность руководство нашей Центральной полиции — и оно сотрёт ваш архив в порошок вместе со всеми вашими бюро пропусков, спиртохранилищами, неисправными канализациями и прочими техническими службами!

— Не надо нас стращать! — дал решительный отпор Дойл, Не на таких напали! У нас у самих есть начальство ещё поважнее вашего. Ещё неизвестно, кто из них кого во что сотрёт… Но раз вы отказываетесь от добровольного осмотра вашего багажа, у нас остаётся только один путь мирного решения конфликтной ситуации… Харпер, эти лица явились на нашу территорию для встречи с вами; не так ли? Согласны ли вы дать мне письменное поручительство, что в их багаже нет предметов, запрещённых к выносу с нашей территории?

— Не согласен, — ухмыльнулся Харпер, — Я за этими типами не следил. Вполне возможно, что они уже успели что-то у нас спереть… Нет-нет, поручиться за их благонадёжность я не рискну!

— И я тоже не рискну, — поддержал его Дойл, — Таким образом, конфликтная ситуация не может быть решена мирным путём… А раз так, я передам это дело на рассмотрение заместителю начальника архива по режиму! — принял важное стратегическое решение он, — Он вернётся из министерства примерно через час — и я сразу доложу ему о случившемся…

— Вот и славно! — не стал унывать Маклуски, — А за этот час мы как раз успеем тщательно осмотреть вашу территорию на предмет наличия нашей самоходной тележки… Харпер, не желаете ли составить нам компанию?

— Погодите! — мгновенно пошёл на попятный Харпер, Дойл, а стоит ли нам раздувать слона из этой мухи? Конечно, никакого нашего имущества эти ребята с собой не несут! По виду они оба — вполне приличные типы… (Да и времени что-либо спереть у них было явно не достаточно.) Давайте я дам вам за них письменное поручительство — и дело с концом!

— Тогда пройдёмте ко мне в кабинет! — предложил всем собравшимся Дойл.

Все четверо зашли в одну из ближайших дверей под табличкой"Бюро пропусков". Детективам из Центральной полиции пришлось предъявить Дойлу свои служебные удостоверения. Тот добросовестно переписал их личные данные в свой журнал и приступил к оформлению бюрократической документации… Пару минут спустя Харпер наконец поставил свою подпись под какой-то важной бумажкой, после чего оперативно покинул место событий, оставив Дойла одного разбираться с двумя нарушителями пропускного режима.

— Можно сказать, что вы легко отделались, — обратился тот к детективам, — Ваше счастье, что мне удалось уговорить Харпера за вас поручиться… Как правило, с нарушителями, подобными вам, мы разбираемся более основательно. Бывает, дело доходит до задержания и помещения под арест до полного выяснения всех обстоятельств… Итак, я выписал вам задним числом разовые пропуска для прохода на нашу территорию! Теперь можно считать, что вы находитесь здесь на законных основаниях… А вот и разрешения на вынос багажа через проходную, по одному на каждого из вас!

— Значит, с этими разрешениями мы можем смело проносить саквояжи мимо миссис Уолтерс? — уточнил для полной ясности Доддс.

— Не торопитесь! — остудил его порыв Дойл, — Архив госбезопасности — организация серьёзная. У нас к любому вопросу принято подходить вдумчиво и всесторонне… С юридической точки зрения поручительство Харпера ещё не даёт гарантии того, что вы не попытаетесь пронести через нашу проходную нечто, запрещённое к проносу. Да, в данный момент он уверен, что в вашем багаже ничего предосудительного не содержится… Но вдруг вы прихватите что-нибудь с нашей территории, пока будете добираться от бюро пропусков до проходной?

— Вы опасаетесь, что мы что-то у вас сопрём по дороге?назвал вещи своими именами Маклуски, — Тогда проводите нас лично до проходной — вот и все дела!

— Я не имею права покидать своё рабочее место в рабочее время, — Дойл ткнул пальцем в стул, на котором сидел, — Архив госбезопасности — контора серьёзная. Даже если начнётся ядерная бомбардировка, я всё равно буду обязан до последнего находиться на боевом посту…

— Тогда позовите сюда миссис Уолтерс — и пускай она сама проводит нас до проходной, — подкинул ещё одну идею Доддс.

— Сотрудники ВОХР тем более не имеют права отлучаться с рабочих мест, — возразил Дойл.

— Тогда дайте нам в провожатые ещё кого-нибудь!предложил с отчаяния Маклуски.

— Все прочие сотрудники архива не являются ответственными лицами. Я не могу доверить им ваше сопровождение, — опроверг Дойл, — А те, кому я могу это доверить, не находятся в моём служебном подчинении…

— То есть, нам уже никогда не удастся выбраться с вашей территории? — поставил вопрос ребром Доддс, — Мы будем сидеть в вашем кабинете на этих саквояжах до тех пор, пока не начнётся ядерная бомбардировка?

— На ваше счастье, мне известен ещё один выход из данной ситуации, — обнадёжил собеседников Дойл, — Дабы исключить любые противоправные поползновения с вашей стороны, я всего-навсего опечатаю ваши баулы своей печатью…

— Но на наших саквояжах не предусмотрено места для печати! — поставил его в известность Маклуски.

— Об этом не беспокойтесь! — хмыкнул Дойл, — А ну-ка дайте сюда ваш багаж!

Он достал из встроенного шкафа у себя за спиной две огромных хозяйственных сумки… В каждую из них он без труда запихнул по одному саквояжу. Застегнув на сумках молнии, он ловко приделал к ним по одному пластилиновому кружку и поставил на них особый оттиск при помощи собственной печатки.

— Вот и всё! — усмехнулся он, — Итак, я вписываю в ваши документы на вынос:"Груз опечатан печатью номер такой-то"… Готово! Можете нести ваши баулы в проходную! Теперь миссис Уолтерс будет обязана вас пропустить… Но хочу вас предупредить: Будьте осторожны при транспортировке багажа! Если вы вдруг нарушите печать, я не стану выписывать вам новых документов. Вам придётся сидеть у нас под замком до прибытия начальства из министерства… Вы хорошо поняли? Пока не донесёте сумки до проходной, следите за сохранностью печатей! Ну, желаю счастливого пути!

Минуту спустя прославленные детективы наконец выволокли свои огромные сумки из главного здания архива и в раздражении остановились у самой входной двери.

— У меня просто нет слов! — не смог сдержать эмоций Доддс, — Столько мер предосторожности, чтобы вынести собственные саквояжи из какой-то паршивой задрипанной конторы, где даже канализацию нормально починить не могут… И откуда только у этого Дойла столько мнительности и подозрительности? Можно подумать, это мы хотим что-то у них спереть, а не они у нас! Ну и развели бюрократии эти ребята из архива госбезопасности…!

— Я возмущён ничуть не меньше вас, — поддержал его Маклуски, — Ну что ж, теперь мы просто не имеем права уходить отсюда с пустыми руками!

Аккуратно подхватив свои сумки (дабы невзначай не повредить печати), детективы двинулись в обход главного здания. Вскоре они снова оказались перед знакомым сараем с покосившимися дверцами… Открыв его всё тем же способом, мастера сыска и розыска выкатили наружу злополучную самоходную тележку и заперли сарай обратно. Свои сумки они осторожно водрузили на тележку сверху наподобие бидонов со спиртом.

— Доддс, становитесь спереди и беритесь за водило!скомандовал Маклуски, — А я буду идти сзади и следить, чтобы груз никуда не свалился…

Пару минут спустя самоходная тележка, управляемая Доддсом, благополучно докатилась до выездных ворот. Маклуски, как и обещал, шёл за ней следом и следил за сохранностью перевозимого груза… Пока Доддс совершал заключительный боковой манёвр, Маклуски подошёл к будке, на которой висела табличка"При выезде предъяви документы на вывозимый груз!", и решительно туда постучал. Из окошка незамедлительно высунулась какая-то голова — ей-то Маклуски и предъявил разрешение на вывоз груза. Внимательно изучив документ, голова молча исчезла в окошке… Полминуты спустя из будки появился сам обладатель головы, одетый в телогрейку и шерстяную шапку. Он ещё раз ознакомился с разрешением на вывоз, немного подумал и снова удалился в будку. Через пару минут он появился обратно в сопровождении ещё одного джентльмена в форме и с кобурой на боку, который с места в карьер потребовал от обоих детективов предъявить удостоверения личности.

Доддс и Маклуски без возражений протянули ему свои служебные удостоверения и вкладыши. Пока сотрудник с кобурой тщательно изучал их, вахтёр в телогрейке при помощи электрического фонарика придирчиво осматривал печати на сумках и сравнивал их номера с указанными в документах на вывоз груза… Внешний вид посетителей, судя по всему, вызвал у него определённые подозрения. Вскоре он опять отправился в будку и принялся звонить Дойлу в бюро пропусков, чтобы уточнить, действительно ли некие Доддс и Маклуски получили от него разрешение на вынос двух больших сумок со всем содержимым. Затем он позвонил Харперу и поинтересовался, приходили ли сегодня к нему некие Доддс и Маклуски из какой-то ЦП. В довершение всего он ещё раз перезвонил Дойлу и ещё раз сверил номера печатей, которыми должен был быть опечатан выносимый груз… В конце концов работники сторожевой службы, не сумев обнаружить в действиях посетителей никаких отклонений от регламента, были вынуждены дать им добро на выезд через охраняемые ими ворота.

Но вот все бюрократические проволочки остались позади. Бдительные охранники удалились в свою будку и нажали на нужную кнопочку… Автоматические ворота неспеша отворились, открывая проезд самоходной тележке с двумя сумками. Доддс снова взялся за водило и выкатил своё транспортное средство за пределы секретной территории — а Маклуски последовал за ним чуть сзади, с отставанием на пару шагов.

— Метод замаскировывания намерений сработал безотказно! — подытожил Доддс, когда прямоугольный силуэт проходной остался где-то далеко позади, — Эти ребята на воротах правильно догадались, что мы хотим что-то у них спереть — но не смогли понять, что же именно. Всё их внимание было приковано к нашим большим сумкам — а на тележку они даже не взглянули…

— Доддс, потом будете трепать языком! — призвал коллегу к порядку Маклуски, — Довезём сначала наш груз до родной конторы — тогда и будем подводить теоретические итоги!

Признав правоту коллеги, Доддс слегка прибавил газу. А впереди уже виднелся грузовик родной Центральной полиции, из кабины которого выглядывала удивлённая голова Ходла…

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Брокингемская история. Том 14» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я