16
Сразу за проходной они увидели Хольмера. Он стоял не двигаясь и смотрел куда-то в сторону зарослей травы-зулбар, росшей вдоль забора.
— Привет, босс, — обронил Хирш, вырастая позади капитана.
— Привет, Тедди…
— Ты чего там увидел?
— Ренегата. Кажется, у него окончательно сели батарейки.
— У кота? — переспросил Джек, возникая с другой стороны.
— Он не кот, ты забыл? Капитан Горский рассказывал нам, что Ренегат настоящий скотоплекс, и, похоже, его батарейки дали дуба.
— Я все еще не вижу его… — сказал Хирш.
— Вон там, от синего цветка на двадцать пять градусов влево.
— Ну ни хрена себе!
— Я тоже его увидел, — сообщил Джек.
— Может, он подзаряжается? — предположил Хирш.
— Турбину накачки запустил? — усмехнулся Хольмер. — Тогда бы у него из задницы дым шел.
— А что говорил Горский? Что у него за система? — спросил Джек.
— Вроде генератор, от жратвы работает, — ответил Хирш.
— Тогда он должен функционировать, повар его с утра фаршем кормил — я сам видел.
— Может, ты и прав, — сказал Хольмер и почесал ухо. — Только помимо жратвы имеются и другие факторы.
— Например?
— Зависание бортового компьютера. Что мы фактически и наблюдаем — вытянутый корпус, запрокинутая голова, поднятая лапа, он как будто не завершил начатое движение.
— Тогда бортовой компьютер проходит тесты, и вскоре Ренегат заработает, — заметил Хирш.
— Заработает, — согласился Хольмер. — Или гикнется окончательно.
— Тогда мы отнесем его Тильгаузену, а тот его разберет, — заметил Джек.
— Берти не сможет, тут слишком тонкая работа.
— Зато узнаем, как он устроен.
— Тебе это так интересно?
— А вам нет, сэр?
Неожиданно застывший было Ренегат совершил высоченный прыжок и, схватив на ветке акации задремавшую бабочку, свалился вместе с ней в траву.
— Ах мерзавец! Всех нас провел! — воскликнул капитан и хлопнул себя по боку. — Я-то думал, он окончательно батарейками двинул, а оказалось — просто бабочка!..
— Да, заставил нас понервничать, — улыбнулся Хирш, прослеживая бег скотоплекса, который уносился с трепыхавшейся в зубах селестой оронпедиас. — А вы куда шли, сэр?
— А вы откуда шли? — вопросом на вопрос ответил Хольмер.
— Мы ходили к холмам учить Гуммеля жизни.
— Научили?
— На полтыщи ливров.
— Стало быть, кто-то угощает?
— Увы, сэр, Джек вернул ему деньги, но с условием, что тот перестанет ставить пари, иначе Джек снова заберет выигрыш.
— Стреляли?
— Джек стрелял — по яблокам.
— Из этого стенобитного орудия?
— Зря вы так, сэр, — возразил Джек. — Очень сбалансированный револьвер. Если вовремя подгибать большой палец, ладонь почти не сушит…
— Ладно, пошли ко мне, это же я вас искал, когда на Ренегата наткнулся, — признался Хольмер.
— Снова будем есть торт? — уточнил Джек.
— А тебя еще не мутит от моих тортов?
— Нет, сэр. Платите вы, почему меня должно мутить?
Все рассмеялись, и это разрядило напряжение от недавнего созерцания электронного кота.
— Тут нам разнарядочка пришла… — сообщил Хольмер и шмыгнул носом.
— Снова война? — спросил Хирш.
— А ты против?
— Да ничуть. Две недели на приколе — даже странно.
— И канонады не слышно, — добавил Джек.
— А раньше была?
— Была, конечно, но отдаленная.
Хольмер и Хирш переглянулись. Они не слышали раньше никакой канонады.
До комнаты капитана шли молча. Джек размышлял о способностях скотоплексов, а Хирш тосковал по персиковому сектору торта-мороженого. Неужели капитан с этим покончил? Было бы жалко.
Над городком с ревом пронеслось звено лаунчмодулей. Они пролетели с севера на юг, и скоро их не стало слышно.
— Совсем совесть потеряли, — заметил Хирш, опускаясь на стул и поглядывая на пустой стол.
— Да, в прежние времена они на такое ни за что бы не решились, — согласился Хольмер. — А что скажешь ты, Джек?
— Я полностью потерялся в этих переменах, сэр. Раньше тоже бывали перерывы, но теперь-то уже ясно, что никакой войны больше не будет.
— По крайней мере, между нами и арконами, — добавил Хольмер, присаживаясь на кровать.
— А какие еще могут быть варианты?
— Ферлин твой друг, а не мой, поэтому ты должен знать больше всех нас.
— Да, Джек, — поддержал Хольмера лейтенант Хирш, — что тебе сказал Ферлин? Чего нам ждать?
— Ну, он намекнул, что многое может измениться.
— И все?
— И все.
— Отлично, — кивнул Хольмер. — Значит, ты не удивишься, если я скажу, что через сорок пять минут за вами с Тедом прибудет «середняк».
— Снова война? — удивился Хирш.
— Снова задание, — поправил его Хольмер. — Вы отправитесь в распоряжение какой-то особой группы. Я не очень понял, да мне и не объясняли — звонок был из дивизии, кто там будет объясняться с каким-то комроты? Сказали — выделить две легкие машины, и я сразу подумал про вас.
— А куда лететь? — спросил Джек.
— Лететь далеко, часа три будете болтаться.
— Надо обед взять! — подскочил Хирш.
— Надо, — согласился капитан. — Иди на кухню и потребуй картошки с мясом в фольгу.
— А если скажут жевать сухпай?
— Тогда ты напомнишь им, сколько бабла я переплачивал за мороженые торты и что мой пистолет почищен и смазан. Дальше что-нибудь нафантазируешь сам.
— О да, сэр! Я им нафантазирую! — заверил Хирш.