1. Книги
  2. Попаданцы
  3. Александра Шервинская

Таверна «Лапы и хвост»

Александра Шервинская (2024)
Обложка книги

Наверняка многие, читая истории о попаданцах, представляли себя на их месте. Я не исключение, и с мечтой переместиться в тело какой-нибудь принцессы или графини почти сроднилась. Более того, я всячески к этой роли готовилась! Но судьба — она такая затейница, это что-то! Перенестись-то я перенеслась, но не во дворец и не в замок, а в самые настоящие джунгли. Пришлось не только выживать, но и налаживать отношения как с исконными обитателями (порой очень странными), так и с неким аристократом (ещё более странным), прячущимся в охотничьем домике от желающей его женить маменьки. И где, скажите на милость, положенные мне по сценарию магические способности и принц на белом единороге? Нету? Ну что же, как говорится, «будем искать»! Первая часть дилогии!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Таверна «Лапы и хвост»» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Мэтью

Судя по энергично закачавшимся перьям на шляпках, на крыльце появилась матушка собственной персоной, чтобы поприветствовать дорогих гостей. Сам вход в дом мне был не виден, а высовываться из окна я не планировал: во-первых, высоко, во-вторых, ещё успею наглядеться, а в-третьих, зачем намекать на свою заинтересованность? Женщины — народ поистине удивительный! Они в состоянии из любого пустяка сделать настолько далеко идущие выводы, что только диву даёшься, так как ты не то что не это имел в виду, ты вообще ни о чём подобном даже и не думал. Вот так высунешься из окошка посмотреть, вышла ли матушка на крыльцо, а потом с удивлением узнаешь, что ты собирался покончить с собой, выбросившись из окна из-за неразделённой любви. Так что лучше не рисковать!

Через пятнадцать минут я понял, что отсиживаться дальше в комнате не получится, тяжело вздохнул, поправил кружевные манжеты парадной рубашки, бросил быстрый взгляд в зеркало и вышел в коридор.

В детстве мне казалось, что путь от жилых комнат до столовой и или до гостиной невероятно длинен, и пока его пройдёшь, то запросто забудешь, куда и зачем шёл. Сейчас же дорога по коридорам родительского дома показалась мне удручающе короткой.

— А вот и Мэтью! — радостно воскликнула матушка, как только я появился в столовой, где всё было накрыто к позднему завтраку. — Как замечательно, мой дорогой, что ты решил навестить меня именно сегодня! А у нас гости! Анжелика, дорогая, ты ведь помнишь Мэтью?

— Разумеется, — графиня Карингтон, отчаянно молодящаяся блондинка лет сорока с небольшим, окинула меня оценивающим взглядом и, судя по всему, осталась довольна увиденным. — Он был очаровательным мальчиком, который вырос в очень привлекательного мужчину.

В голосе и во взгляде графини Анжелики промелькнул неприкрытый интерес: так смотрит хищник на потенциальную добычу, размышляя, будет она стоить потраченных усилий или ну её. Не понял… Я же вроде как Мелиссе предназначался, но взгляд графини не оставлял сомнений в её чисто женском интересе. Только этого мне не хватало!

— Благодарю вас, графиня, — я на автомате склонился над протянутой мне изящной ручкой и почувствовал лёгкое многозначительное пожатие.

— А это моя дочь, Мелисса, — довольно улыбнувшись, проворковала графиня, и я перевёл взгляд на сидевшую рядом с ней девушку. Она смотрела на меня, но складывалось впечатление, что юная Карингтон витает в облаках, и по сей причине меня можно с успехом заменить на замшелый пенёк или болонку с розовым бантом, а она даже не заметит.

— Польщён знакомством, — заученно произнёс я, прикасаясь поцелуем к безвольным пальчикам, — вы очаровательны, Мелисса…

— Благодарю, — девушка с явным трудом сфокусировалась на мне и даже сделала попытку улыбнуться, — знаете, мне в голову сейчас пришёл совершенно замечательный сюжет… Это будет рассказ, просто обречённый на успех!

— Мелисса, — строго проговорила графиня, — литературными вопросами ты займёшься дома, а сейчас, прошу тебя, удели внимание окружающим. Ах, эти творческие личности! — воскликнула она, обращаясь к нам. — Совершенно не от мира сего!

Не понимаю, почему матушка решила, что наследница Карингтонов — подходящая для меня партия? Или там задействованы какие-то пока мне не известные интересы, призванные укрепить и без того достаточно стабильное положение нашей семьи? Я постарался вспомнить, чем занимается граф Карингтон, высокий мужчина с неприятным лошадиным лицом и холодными глазами, но не смог.

Между тем Джайс, решивший лично прислуживать за завтраком, снял крышки с больших серебряных блюд, и по столовой растёкся божественный аромат свежей выпечки. Наличие нежно любимых мной рогаликов с лимоном и орехами несколько примирило меня с этим странным завтраком, и я начал смотреть на жизнь с робким пока оптимизмом.

— Ах, дорогая Шарлотта, — обратилась графиня к матушке, которая как раз задумчиво переводила взгляд с рогаликов на булочки со сливками и обратно, — какая ты счастливица, что можешь не заботиться о талии и позволять себе все эти невероятно вкусные и в то же время ужасно вредные вещи!

С этими словами графиня Анжелика положила на свою тарелку малюсенький сухарик с изюмом из числа тех, что матушка обычно бросала в овсянку, чтобы как-то скрасить пресный вкус, потом подумала и добавила к нему крохотную яблочную зефиринку.

Мелисса же задумчиво созерцала свою чашку, в которую Джайс уже налил чай, и явно не планировала принимать участие в беседе. Может, не так уж она и плоха как вариант объекта для ухаживаний? Ну а что? Молчит, развлечений не требует, подарков тоже, а что придётся иногда выслушивать всякий литературно-романтический бред — так это вполне себе можно пережить. Зато матушка отстанет, я смогу спокойно продолжать свой привычный образ жизни.

Тут я почувствовал, что моего колена что-то коснулось, и опыт подсказал мне, что это — женская ножка. Так как Мелисса по-прежнему мечтала о чём-то своём, а матушке тем более не было ни малейшего смысла пинать меня ногами под столом, вывод напрашивался сам собой.

Я погрешу против истины, если скажу, что интрижки с замужними дамами были для меня чем-то неприемлемым. Ничего подобного! Как и большинство ценящих свою свободу молодых мужчин, я никогда не отказывался от ни к чему не обязывающих романов. И никакие угрызения совести меня в связи с этим не мучили, так как подобные отношения если кому и угрожали, так это даме. Не все мужья, знаете ли, положительно реагируют на наличие у супруги молодого любовника. Но это проблемы исключительно решившейся на приключение особы. Мы, мужчины, относимся к подобным забавам намного проще. К тому же элемент риска, пусть и небольшого, тайны и привкус чего-то запретного так приятно будоражит кровь!

Но вот в данном конкретном случае я не был готов к активным действиям хотя бы просто потому, что графиня Анжелика была совершенно не в моём вкусе. Светлые кудряшки, тщательно уложенные модным мастером причёсок, неестественно длинные ресницы угольно-чёрного цвета, слишком крупные для утреннего визита бриллианты — вся эта «роскошь» вызывала у меня одно-единственное стремление. И это было совершенно не то желание, на которое так откровенно намекала графиня Карингтон. Да и потом… не люблю я женщин, которые настолько откровенно предлагают себя. А где азарт охоты? Где желание обогнать соперников? Нет… Этот вариант мне абсолютно не интересен. Только вот, боюсь, графиню такое моё отношение совершенно не устроит.

Я взглянул на графиню, которая, заметив это, игриво провела кончиком розового язычка по губам, отчего меня прошиб холодный пот. Я понял, что стал объектом настоящей охоты, и мне даже показалось, что где-то призывно гудят рога и кричат загонщики.

— Матушка, — отставив чашку, обратился я к баронессе Даттон, — как вы смотрите на то, чтобы я показал Мелиссе ваш восхитительный розарий? Мне кажется, он должен понравиться столь романтичной барышне?

— О, Мэтью, — на лице матушки мелькнуло искреннее изумление, — это просто великолепная идея! А мы с милой Анжеликой составим вам компанию, чтобы не нарушать приличий. Но мы не станем вам надоедать, у вас, молодёжи, свои разговоры!

По лицу графини было заметно, что она с большим удовольствием поменялась бы с дочерью местами, но на такой откровенный шаг Анжелика, к счастью, не решилась. Во всяком случае — пока.

— Мелисса, а над каким рассказом вы сейчас работаете? — спросил я, осторожно подхватывая под локоток младшую графиню Карингтон и увлекая её на боковую аллею розария. — Матушка говорила мне, что вы очень талантливы…

— Правда?! — Мелисса, до этого безучастно шагавшая рядом со мной, резко повернулась, и в её голубых глазах мелькнул восторг. — О! Это так мило со стороны баронессы!

— Да-да, — я улыбнулся, — её кузина Лионелла говорила, что ваши рассказы пользуются огромной популярностью среди… — тут я на секунду запнулся, но тут же исправился, — среди истинных ценителей прекрасного.

— О, барон, благодарю вас, ваши слова — бальзам для моего сердца!

Мелисса остановилась и, глядя на куст роскошных кремовых роз, продекламировала:

— Ты для меня словно солнечный луч, озаривший мрачный склеп давно погасшей души, — вдохновенно начала она и вдруг задумалась, — или лучше «замёрзшего сердца»? Как вы думаете, барон? Погасшей души или замёрзшего сердца? Мне кажется, про душу романтичнее? И метафора про склеп — очень ведь недурна, правда? Я сама её придумала, когда вчера смотрела в окно на гаснущий свет луны, отражающийся в глади старинного пруда в парке.

— Да, про склеп — это сильно, — согласился я, с тоской думая о том, что явно погорячился, соглашаясь на Мелиссу. Может быть, блондинистая Анжелика — это не так уж и плохо? Хотя нет, лучше склеп в рассказе Мелиссы, он, по крайней мере, не мой, а вот чего ждать от графа Карингтона, если он вдруг проведает о шалостях своей супруги, — это большой вопрос. Тут и до реального склепа не далеко: граф не выглядит человеком, склонным к прощению и компромиссам.

— Я даже не предполагала, что вы такой ценитель прекрасного, — восторженно всплеснула руками Мелисса, — может быть, вы согласитесь стать участником нашего литературного клуба?

— У вас есть клуб? — изумился я, но вовремя опомнился. — Разумеется, я с удовольствием когда-нибудь присоединюсь к столь изысканному обществу.

— Тогда я пришлю вам официальное приглашение, — Мелисса радостно захлопала в ладоши, вызвав удивлённый взгляд моей матушки и неприязненный — своей. — Мы как раз скоро будем обсуждать повесть княжны Люсиль Линдс. Она называется «Отшельник и нимфа», и в ней рассказывается история молодого человека, отринувшего все соблазны большого города и удалившегося под сень вековых дубрав для познания смысла жизни. Там он встречает нимфу, и они ведут долгие разговоры о чувствах, о прошлом и будущем, о любви… Очень, очень трогательная история! И нам было бы интересно услышать ваше мнение, барон Мэтью!

— Буду польщён, — я склонил голову, заранее прикидывая, какие именно неотложные дела найдутся у меня в тот день, когда романтическая литература попытается протянуть ко мне свои загребущие лапки.

В общем и целом прогулка получилась достаточно милой и вполне себе безобидной. Присутствие матушки и Мелиссы сдерживало порывы графини, хотя она и посылала мне время от времени пылкие взгляды, которые я категорически не замечал. Ну вот такой я бываю невнимательный и несообразительный.

— Надеюсь, барон, что мы в скором времени будем иметь счастливую возможность видеть вас у себя в гостях, — проворковала, стоя уже возле кареты, графиня Анжелика, многозначительно улыбаясь мне, — Шарлотта, дорогая, мы ждём тебя к завтраку послезавтра, нам как раз привезут новые каменные статуи для сада. Пауль заказал их в столице, чтобы порадовать меня! Последние веяния в скульптуре, жемчужины современного искусства! Там такие невероятные фигуры!

— Непременно, — пообещала матушка. — Это должно быть очень интересно!

— Мэтью, надеюсь вы тоже будете? — голубые глаза графини обещали мне такие фигуры, которые наверняка столичным скульпторам не могли привидеться даже в самых смелых фантазиях.

— Приложу все усилия, — пообещал я, — но я человек подневольный, так что служба может нарушить мои планы. Однако обещаю, что сделаю всё возможное для того, чтобы сопровождать матушку.

— И невозможное, — кокетливо хихикнула графиня, хлопая кукольными, словно нарисованными глазами. — Я вас буду очень ждать! Нам столько надо сказать друг другу!

С этими словами она наконец-то загрузилась в карету, где уже давно находилась её дочь, и экипаж торжественно выехал из двора на шумную улицу.

— Мэтью, это что сейчас такое было? — матушка обмахнулась веером и оперлась на мою руку.

— Это? Это были графини Карингтон, старшая и младшенькая, — любезно ответил я, помогая матушке подняться по ступенькам крыльца. — Странно, что ты меня об этом спрашиваешь. Ты же сама их и пригласила, если я ничего не путаю.

— Я не об этом, — поморщилась матушка, усаживаясь в кресло и жестом отсылая Джайса из гостиной. — На что намекала Анжелика? Ты же не…?

— Ни в коем случае! За кого ты меня принимаешь! — воскликнул я. — Графиня абсолютно не в моём вкусе, к тому же ухаживать за дочерью и при этом флиртовать с матерью — это такой моветон! А Мелисса вполне себе ничего, она даже пригласила меня на заседание литературного клуба. Мы будем обсуждать повесть «Отшельник и нимфа» княжны Линдс. Полагаю, это будет захватывающе!

— Звучит как-то сомнительно, — матушка подозрительно покосилась на меня, — это точно приличная книга? Впрочем, я уверена, что в компании Мелиссы тебе не грозит стать участником чего-нибудь неподобающего.

— К сожалению, я тоже так думаю, — непритворно вздохнул я, — ничего интересного, сплошные разговоры о прекрасном, романтика и розовые бантики.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Таверна «Лапы и хвост»» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я