Эта поэма – попытка «перевести» на язык стиха одну из книг Библии. Источники – синодальный текст и «филологический» перевод известного ученого И. Дьяконова (у него нашел и поддержку для некоторых своих «неканонических» прочтений).
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дудочка Суламифи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ПЕСНЬ ВТОРАЯ ( VII )
ОН говорит: Оглянись же, Суламифь, оглянись же!
Дай обнять тебя глазами моими! ( 1 — )
ОНА говорит: Что глазеть на Суламифь, отвернись же, ( — 1 )
Я тебе не хоровод в Манаиме!
ОН говорит: О, сандалии под дивной пятою!
Нет, недаром ты прославлена в девах! ( 2 )
Этих бедер ожерелье литое,
Видно, мастер знаменитейший делал.
Вот живот чеканной чашей кругли́тся,
Не иссякнет в ней вино, в чу́дной чаше! ( 3 )
Смуглым телом ты стройнее пшеницы,
Сноп тугой твой парой лилий украшен.
Два соска — двойняшки-серны на склонах.
Шея — тóчена из желтого бивня. ( 4 — 5 )
Два зрачка — два озерка чистодонных.
Нос твой — башенки дамасской предивней.
Словно горы, ты главой горделива.
Царский пурпур — твоих локонов куща. ( 6 — 7 )
Ты прекрасна, говорю, дева-дива!
Как желанна ты царю, как влекуща!
Стан твой — пальма, гру́ди — винные гроздья
Как подумаю (суди ж мои речи!), — ( 8 — 9 — )
Вот бы мне на пальму влезть довелось бы,
Вот обнять бы эти ветви покрепче!
В горсть принять бы эту кисть винограда,
Из ноздрей твоих вдохнуть запах яблок… ( — 9 — 10 )
Истомившемуся хмель твой — услада.
Этих губ вина глотнуть, — зáпил я бы!
ОНА говорит: Одному верна
Господину я,
Я ему — жена,
Плоть единая. (? — 11 )
Я — его раба,
Он — моя броня.
Другу я любá,
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дудочка Суламифи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других