Королевский советник герцог Орсен Ретт был крайне заинтригован, когда получил предложение о брачном союзе с леди Мелиссой. На свадьбе настаивала королева Октавия. Разве можно отказать монаршей особе и тем самым лишить себя возможности узнать, что задумала королева? Вот и Орсен Ретт не смог, поэтому принимает предложение, но с условием: перед свадьбой он намерен поближе узнать невесту. Эйвери в детстве осталась сиротой и росла в доме леди Мелиссы, став служанкой и выполняя унизительную работу. Эйви презирали лишь за то, что ее родителей обвинили в ужасных вещах. Но несмотря на окружавшее её зло, она смогла сохранить в себе свет. Казалось бы, что могло связать аристократа и служанку? У судьбы, однако, были иные планы. Орсену и Эйвери предстоит не только найти друг в друге истинную любовь, но и противостоять всему миру. И пока герцог готовится к встрече с невестой, невидимые враги плетут паутину заговора, чтобы однажды окрасить улицы королевства в красный цвет…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Избранница герцога» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
— Каждое лето мы ездим в Лорвил к тетушке, — щебетала леди Мелисса, сидя напротив герцога. Она рассказывала про себя уже полчаса, и Орсен едва не зевая, утомленный бесконечным рассказом молодой графини, уныло ковырял ужин в своей тарелке. Аппетит пропал, как и желание выслушивать пустую болтовню молоденькой леди. И почему королева Октавия выбрала именно эту девушку? Она ведь совершенно пуста в красивой оболочке.
Орсен наблюдал за Мелиссой, тщательно пытаясь найти ответ.
Девушке едва исполнилось восемнадцать лет, а ее родные уже начали искать для нее жениха. Причем сделали это еще два года назад, отправив, как и многие другие аристократические семьи, портрет леди Мелиссы в королевский дворец. Как было известно, Октавия любила устраивать чужие судьбы. Видимо, граф Оберия надеялся, что его чудесная дочка, обладающая множеством талантов, как говорилось в послании королевы, станет выгодной партией какому-нибудь благородному лорду. А может быть, обратит на себя внимание даже самого принца.
Стоило Орсену об этом подумать, как его губы изогнулись в кривой усмешке, что не осталось незамеченным для леди Мелиссы. Ведь та, щебеча без остановки, то и дело поглядывала на герцога, словно ища в нем одобрение ее безостановочной трескотни.
— Простите, милорд, я сказала что-то смешное? — с придыханием вымолвила Мелисса, и в ее глазах вспыхнул странный огонек. То ли страх, то ли раздражение. Орсен не успел считать ее эмоции, потому что леди Мелисса ловко умела маскировать их за маской благовоспитанной очаровательной леди.
— Нет, — покачал он головой, извиняющееся улыбаясь. — Продолжайте.
Леди Мелисса на миг надула свои пухлые розовые губки, а потом, подозвав слугу, попросила поменять ее блюдо. Не прошло и пары мгновений, как она продолжила рассказывать о летних приключениях, в которые всегда отправлялась со всей семьей, чем вгоняла в тоску Орсена. Лучше бы он провел это время за рабочими делами или с книгой в руке.
Наверное, он слишком стар для романтических увлечений. Или же просто Орсену неинтересны подобные отношения?
На миг он задумался. А ведь герцог только и делал, что работал и никогда не задумывался над своим будущем вне стен кабинета. Может, ему все же нужно довериться королеве и жениться?
Орсен вздрогнул, стоило этой безумной мысли поселиться в его голове. Нет, конечно же, нет!
Королева затеяла игру, и Орсену нужно знать, отчего Октавия выбрала именно его из множества других неженатых аристократов.
— Милорд, расскажите о себе.
— Что? — Орсен отвлекся от тарелки, по которой размазал овощное пюре, и перевел взгляд на леди Мелиссу.
Та сладко улыбалась. Ее длинные светлые ресницы взволнованно трепетали. Она выглядела мило, но чем дольше Орсен глядел на девушку, тем больше замечал меняющуюся мимику. Как вот сейчас, например. Он не расслышал ее вопрос, потому что отвлекся на собственные мысли, а леди Мелисса, заметив, что ее не слушают, позволила себе раздражение, которое отразилось на ее симпатичном лице чуть подрагивающими уголками губ и раздувающимися ноздрями.
— Увы, миледи, — откашлявшись, Орсен выпрямился, — но моя жизнь состоит исключительно из работы. Как вы знаете, — он старался звучать спокойно, но чувствовал, как в нем самом нарастает раздражение, а ведь это их вторая встреча за день, — я советник короля. Будучи приближенным к его королевскому величеству, у меня почти нет свободного времени.
Леди Мелисса натянуто улыбнулась. Похоже, ей не пришлась по душе идея, что ее, возможно, будущий супруг только и будет что делать, так безостановочно работать. Сама же Мелисса, как думалось Орсену, предпочла бы веселиться. Ее явно привлекал иной образ жизни, где было место для балов, встреч с друзьями и долгих прогулок.
— Как жаль, — выдохнула альвинка, и ее светлые реснички запорхали как крылышки бабочки, — но я уверена, у вас найдутся интересные истории. Ведь вы так часто бываете во дворце, а там, как известно, никогда не бывает скучно.
Орсен мысленно скривился. У леди Мелиссы ошибочное представление о жизни во дворце. Ибо именно сейчас королева Октавия скучала, да так сильно, что решила женить королевского советника вот на этом создании.
Вздохнув, герцог отложил салфетку.
— Конечно, миледи. Как только я вспомню хоть одну интересную историю, я обязательно поделюсь ею с вами, — сказал он, медленно поднимаясь из-за стола. Ужин его порядком выбил из сил. — А теперь я должен извиниться. Мне нужно вернуться к срочным рабочим делам.
— Так поздно? — вымолвила леди Мелисса, удивленно уставившись на герцога.
Тот кивнул.
— Как я уже сказал, у королевского советника нет времени на отдых.
Леди Мелисса поджала губы. Ей явно было что возразить, но она предусмотрительно промолчала.
— Тем более я думаю, что вы бы предпочли отправиться отдыхать пораньше. Путь был неблизкий.
— Ох, да, — вспыхнув, леди Мелисса тоже поднялась из-за стола, — вы правы. Дорога забирает последние силы.
— Тогда позвольте, я вас провожу до ваших покоев, — учтиво предложил Орсен, желая как можно быстрее отделаться от леди Оберии.
Та приняла предложение, положив ладонь на согнутый локоть герцога.
Вместе они покинули столовую, так и не попробовав десерт.
Орсен, как и полагалось хозяину дома, а также, возможно, будущему супругу, проводил леди Мелиссу в выделенное специально для нее крыло дома. Следом шли служанки, которых наследница графа Оберия привезла с собой. Он обратил внимание, что обе служанки были довольно-таки молоды и молчаливы. Они старались держать низко головы, не смотрели ни на свою госпожу, ни на него, и старательно избегали попадаться на глаза Мелиссы.
Третья служанка, как позже узнал герцог, дожидалась своей госпожи в ее покоях, подготовив для нее комнату.
Проводив леди Мелиссу, Орсен попрощался с девушкой, пожелав той хорошо отдохнуть, и едва не сбежал, как только за ней закрылись двери.
Выдохнув, он развернулся на пятках и направился к своему кабинету, проходя почти половину дома. Все-таки он считал, что отправить гостью как можно дальше от той части дома, где герцог чаще всего бывал, хорошая идея. Он принял правила игры, но не обещал королеве, что будет строить из себя влюбленного олуха, жаждущего внимания прелестной девицы.
Остановившись перед дверьми в кабинет, Орсен коснулся правого виска. Ужин был настолько утомителен, что герцог ощутил, как стала нарастать головная боль. Пожалуй, к работе он вернется чуть позже. Сейчас он нуждался в свежем воздухе и неспешной прогулке подальше от леди Мелиссы.
Всего лишь день, а он уже готов был выпроводить невесту, вернув ту под родительское заботливое крыло.
«Что это со мной творится?» — мысленно задавался вопрос Орсен, покидая дом.
Спустившись по мраморным ступеням, он пошел по дорожке, уводящий в сад, раскинувшийся позади дома. Именно на этот сад выходили окна из кабинета Орсена, но чаще всего он лишь смотрел на деревья, кустарники и птиц, которые прилетали в сады Мелори-парка, нежели гулял здесь. Вечер оказался на удивление тихим и прохладным, и головная боль по чуть-чуть стала отступать.
Наслаждаясь прогулкой, Орсен вновь подумал об ужине. Ему нужно взять себя в руки и вести себя с леди Мелиссой как полагается радушному хозяину. Он был уверен, что та сама быстро поймет, что они не пара, и изъявит желание вернуться к родителям. Чему совершенно не будет противиться герцог.
Углубляясь в сад, Орсен так погрузился в свои мысли, что не сразу заметил промелькнувший мимо него силуэт, скрывшийся в кустах. Вздрогнув от неожиданности, альв напрягся, всматриваясь в кусты, где только что кто-то спрятался. Однако никого не было видно.
Может быть, ему показалось?
Или это всего лишь зверек прошмыгнул мимо него испугавшись?
Пожалуй, Орсен не придал бы этому значения и прошел мимо, если бы не услышал тихий шорох. Все-таки кто-то прятался в кустах.
— Эй, кто там? Выходи, — приказным тоном произнес альв, жалея, что отправился в столь поздний час на прогулку, пусть и в собственном саду.
В ответ шорох прекратился. Никто не вышел.
Может, там действительно было животное? Дикая кошка, например, отправившаяся на ночную охоту. И все же Орсен решил проверить.
Приблизившись к кусту, он повторил своё требование:
— Выходи немедленно. Это частная территория. Я позову стражу.
Орсен чувствовал себя глупо. Вдруг он требует от какого-нибудь зверька вылезти из кустов, при этом совершенно позабыв, что никого, кроме никого здесь нет. И ведь даже под рукой нет оружия. И чем он думал?
Кусты зашевелились, ветки раздвинулись, и Орсен тихонечко выдохнул, когда увидел миловидное личико незнакомки. Даже в сумерках герцог Ретт мог поклясться, что видел самое изумительное создание на свете.
— Выходи, — повторил он чуть тише, стараясь не спугнуть незнакомку. Кем бы девушка ни была, она все же нарушала границы. — Я не обижу тебя.
Она кивнула и осторожно выбралась из своего укрытия. На миг Орсен задумался, что если бы не заметил, как незнакомка мимо него прошмыгнула, словно мышка, то он прошел бы мимо, даже не подозревая, что кто-то прячется в кустах.
Тем временем девушка выбралась из кустов, оправила платье и низко опустила голову, так что ее лицо он больше не мог видеть.
— Как тебя зовут? — спросил Орсен, разглядывая простой серый наряд девушки. Кажется, он где-то уже видел подобное рабочее платье.
— Эйвери, — прошептала она, и Орсен тут же догадался, что она приехала вместе с Мелиссой. Значит, ее служанка. — Простите, милорд. Я не хотела вас побеспокоить.
Орсен хмыкнул. Ему на удивление понравился тоненький голосок девушки, от которого по коже бежали мурашки. Что за странная реакция, — удивился он, разглядывая хрупкое создание.
— Ты служанка леди Мелиссы?
Девушка торопливо кивнула, продолжая держать голову опущенной.
— Посмотри на меня.
Девушке пришлось поднять голову, хотя Орсен заметил, что она упрямо отводила взгляд в сторону, лишь бы не смотреть на него. Так испугана? Или смущена?
— Что ты делаешь здесь в столь поздний час?
Служанка вздрогнула и вновь опустила голову. На ее бледное лицо упали спутанные волосы, скрывая напуганные глаза и поджатые розовые губы, которые ему удалось разглядеть, когда девушка выбралась из своего укрытия.
Орсен нахмурился.
Нет, он не был против того, что слуги могли перемещаться по Мелори-парку без разрешения. Даже слугам леди Мелиссы это не запрещалось, и все же, помня, по какой причине леди Оберия попала в дом герцога, Орсен должен был быть внимательней и строже к чужой прислуге. Ведь он совершенно ничего не знал о слугах леди Мелиссы.
Однако девушка не торопилась отвечать на его вопрос.
Выдохнув, Орсен махнул рукой.
— Возвращайся в свою комнату. Уже поздно, — сказал он, отпуская молчаливую и напуганную служанку.
Девушка глубоко поклонилась и убежала, подобрав подол рабочего платья, а Орсен продолжал стоять на тропинке из белого камня и задумчиво наблюдать за служанкой.
Эйвери, значит.
Пожалуй, он должен поскорее узнать, кого привезла с собой леди Мелисса. Служанка, попавшаяся ему в столь поздней час, привлекла внимание. Орсен не знал, стоило ли ему начать беспокоиться. Мало ли какие секреты эта девица пыталась вызнать, блуждая по Мелори-парку, пока никто ее не видит.
И все же, чем дольше он думал о служанке, тем интереснее она становилась. Хрупкая, молчаливая, напуганная. А еще у нее было очаровательное личико и огромные красивые глаза цвета сочной молодой листвы.
Покачав головой, герцог проложил путь. Он напомнил себе, что не нельзя доверять очаровательным созданиям, прячущимся в кустах. За милым личиком уж больно часто скрываются корыстные, жестокие создания, с коими он уже однажды был знаком.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Избранница герцога» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других