Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Кэтрин МакФлай

Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой – Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 15

Уже над садом вечерело.

[Бэт]

— Какое множество карет!

— Встречать гостей — лакея дело. —

Сказал Уильям ей в ответ.

Съезжались гости к его дому.

Он от окошка взгляд отвёл.

[Уильям]

— Пора и нам спускаться в холл.

[Бэт]

— Я представляла по-другому

сегодня вечер.

[Уильям]

— Мы весь день

с тобою вместе были.

[Бэт]

— Часто

зовёшь по стольку ты гостей?

[Уильям]

— О, главный гость, поверь, сейчас — ты,

а тех пришлось позвать.

[Бэт]

— Зачем?

[Уильям]

— Друзья по университету

мои разбросаны по свету,

давно не виделся я с кем.

Они приехали в столицу

Шотландии, чтоб поделиться

со мною новостями, Бэт.

[Бэт]

— Мы встречу с ними не отменим?

[Уильям]

— Велит их встретить этикет. —

Они спустились по ступеням.

В кругу друзей там де Шарон

стоял с какой-то хрупкой дамой,

среди иных нарядный самый.

— О, чудный вечер! — Молвил он. —

Знакомься, Вильям, — Катарина,

моя подруга, балерина,

Париж не знает равных ей.

— Я рада быть среди гостей. —

Она присела в реверансе. —

Мечтала о подобном шансе.

Целует Вильям руку ей.

Кудрявой, молодой брюнеткой

Она была, большой кокеткой.

Весьма собою хороша.

Под руку Августа держа,

Со всеми лордами беседу

она вела.

«Как вас зовут?» —

С восторгом спрашивали тут.

Не дожидаясь тет-а-тета

им дама молвит:

— «Катари»

Меня зови!» — Игривым взглядом

Она на всех смотрела при

надменном де Шароне рядом.

Он на неё, как на трофей,

смотрел, и хвастал меж друзей

с какой красавицей он вместе.

Она, как будто нет его,

себя вела, внимая лести

иных, не глядя на него.

Он не был никогда ревнивцем.

Менял танцовщиц на актрис.

И был готов всегда гордиться,

что оплатил их бенефис.

Уильям лишь смотрел на Бэтти,

Она же — на него. В глазах

Светилось счастье. В их беседе

любовь — и в жестах, и в речах.

— Уильям, даме нас представишь? —

Спросил маркиз де Лафайет.

— Конечно да! Элизабет —

Маркиз…

И с дамой Брюс МакТавиш

подходит к ним. Она, куря,

прошла надменна, элегантна.

Словами не бросалась зря.

Он с нею вёл себя галантно,

Но, всем казалось, что она

была девицей развлечений.

И платья белого тона

не изменили этих мнений.

Промолвил Брюс:

— Я снова, друг,

с войны вернулся в Эдинбург.

[Уильям]

— Как служба, расскажи, в Париже.

[Брюс]

— Три новых ордена. — Смотри же!

— Фортуна, видимо, щедра. —

Заметил Август де Шарон — все

расхохотались.

[Брюс]

— Что вы! Вовсе

Фортуна ни при чём.

— Ура!

За то поднимем кубки, если

не врёт нам Брюс. Да, старина? —

Сказал ирландец Патрик Лесли.

Лакей налил гостям вина.

Гостей примерно тридцать-сорок.

Шотландцы-лорды в килтах и

в камзолах с кружевом оборок

аристократы Франции.

И с ними их, конечно, дамы

в шикарных платьях, с веерами.

Шитьё блестело из камней,

на платьях россыпи жемчужин.

Последним входит граф МакКэй,

сказав:

— Меня на званый ужин

ты пригласил. Я удивлён.

Здесь Лафайет и де Шарон.

Одних, Уильям, парижан ты

собрал. Французы, музыканты…

Неловко мне среди гостей.

[Уильям]

— Как дома будьте, лорд МакКэй!

Не будет Рэя Фитцджеральда?

[МакКэй]

— Не знаю, герцог.

[Уильям]

— Очень жаль… Да…

[МакКэй]

— Я не слежу, где мой кузен.

[Уильям]

— Следят сторонники измен?

[МакКэй]

— Я ни при чём к твоей дуэли

с послом, Уилл, не намекай.

Но, верь, казнён напрасно Кай.

Забыть о Кэмпбеллах сумели

легко, ведь ссылка их вдали.

Но вот вопрос о передаче

поместий их и их земли

открыт поныне.

— Вот задача!.. —

Сказал Уильям, посмотрев

на де Шарона, усмехнувшись.

[МакКэй]

— Удача постучит к кому в жизнь?

[Уильям]

— К кому утих монарший гнев.

Был слышен голос Лафайета,

что ни слова — то комплимент.

— О, Катари, вам равных нету!

Без вас парижский пуст балет.

Исполнить пару пируэтов

мы просим вас. Пускай арфист,

месье Атье вам подыграет

— Где Вильям, наш клавесинист?

Она исполнить обещает.

Проходят все в просторный зал.

Уильям Бет за руку взял.

— Хочу представить вам певицу,

которой в пенье равных нет.

Прекрасная Элизабет.

За клавесин Уилл садится.

А де Шарон берёт смычок.

И Жак Атье уже — за арфой,

Играет, глядя на листок.

— Когда сыграем ричеркар26 — пой.

Шепнул Уилл Элизабет.

Слова мы пели, ты их знаешь.

Она кивнула лишь в ответ.

Как дождь звучанье было клавиш,

как волны, арфы перебор.

Звучали весело октавы.

И балерина в блеске славы

под скрипки тающий минор

кружит. Прыжок её воздушен.

Порхает будто мотылёк.

Украшен нитями жемчужин

её корсет. Касанье ног

Легко. И будто танцы эти

Исполнены на паркете,

а на сиянье облаков.

Уильям с Бэт поют дуэтом.

Кружа, танцовщица при этом

бросает горсть из лепестков.

Под их дождём воздушно-белым

Аплодисменты в зале целом.

Отдавши скрипку, де Шарон

танцует с нею котильон.

Уильям Бэтти приглашает,

и начат бал,

за ними весь танцует зал.

За клавесином заменяет

его маркиз де Лафайет.

И вот окончены два танца.

Подходит Август:

— Тет-а-тет

Уильям, нужно пообщаться

с тобою.

— Да.

Выходят в сад.

[Август]

— У короля я был, Уильям,

и доложил я про альянс;

но вопреки моим усильям

поеду снова я в Прованс.

[Уильям]

— О чём ты?

[Август]

— Он мне лишь «спасибо»

сказал за то, что заключил

союз с Парижем я. Уилл,

ни слова про награду!

— Либо

его ты, Август, не просил,

либо он попросту забыл.

— Тогда, прошу: ему напомни.

Уилл, МакГрэгоров земля

должна по праву быть моя!

Просить монарха нелегко мне,

ведь покажусь я наглецом.

[Уильям]

— А я — и так наглец? Мне — можно?

(Смеётся)

[Август]

— О, тебе — не сложно.

Советник ты. А я, при том,

что много делал для шотландцев,

как был, французом так остался.

Я — де Шарон. Я — здесь чужак.

[Уильям]

— Ты знаешь: всё совсем не так.

[Август]

— Не так! Моё здесь всё по праву.

Мой род — хозяин тех земель,

что были Кэмпбеллов. Досель

я не вернул ни их, ни славу.

[Уильям]

— Поедем утром к королю

мы вместе. Я осуществлю,

что просишь ты. Но дай мне слово:

о том, что Грэгор ты — молчать.

Молчать! Я не прошу другого!

Поскольку наш король печать

легко поставит на бумагах

о казни, коль узнает, что

врагу не отказал я в благах.

Ты — враг короны для него.

Закон тебе напомню снова.

Когда король узнает, что

Из клана ты МакГрэгор, то

Сперва тебя, меня второго,

приговорит ко смерти. Я

как соучастник за тобою

пойду на эшафот. Статья

в законе есть такая.

[Август]

— Всё я

отлично понял. И тебе

я обещаю: о гербе

своём не вспоминать. Владенья

верну пускай без славы. Пусть

хотя бы так. К чему сомненье?

Законы знаю наизусть.

[Уильям]

— Идём! Все наши — на причале.

Потом продолжим разговор.

Ты слышишь: там, похоже, спор.

Французы пели и кричали

на пирсе, выпивши вина.

Светили факелы на пристань.

Луна на небе не видна.

Кричали:

— Жак, ты на пари стань

на край.

[Жак]

— С чего бы я, месье?

[МакКэй]

— Ты — смелый!

(Рассмеялись все).

[Жак]

— Коль стану — мне здесь искупаться

придётся. Нет, мерси, друзья.

И риск — занятье для шотландца.

Заметьте, парижанин я.

[Лафайет]

— Друзья, смотрите, здесь теченье! —

И как не сносит тут причал?

Какое сильное волненье!

— Я здесь залив переплывал,

семь лет назад, ещё студентом. —

Друзьям похвастал де Шарон. —

Вода, как лёд, хотя и летом.

[Лафайет]

— Ну вот! Француз не устрашён

подобным риском! Расскажи нам

как это было!

[Август]

— На пари.

[Лафайет]

— И с кем?

[Август]

— С Уильямом. Смотри

мы поднимались к тем вершинам

за портом. Видишь, тот пустырь?

Нырял я с той скалы за милю,

где камни держат моря ширь.

[Лафайет]

— Но рисковать в твоём ли стиле?

[Август]

— Ха-ха, соврать не даст Уилл,

что он меня на спор подбил.

Студентами в июньский вечер

занёс нас чёрт иль сильный ветер

троих на пустошь ту однажды,

где только вереск да репей.

(Собрались Вильям, я, МакКэй)

Признаться, к авантюрам жажды

я не имел, не то, что он.

Уилл мне: «Слушай, де Шарон,

бьюсь об заклад, ты снова струсишь

почти что милю тут проплыть».

[Август]

— Смогу легко!

«Дерзай! Иль шутишь? —

МакКэй сказал. — Тому не быть!

Народ французы не рисковый,

не то, что горцы. Мы — смелы,

а вам знакомы лишь балы».

[Август]

— Друзья, и думаете чтó вы?

Я прыгнул в море со скалы.

[Лафайет]

— И как заплыв? Что было дальше?

[Август]

— Я жив, как видите, друзья.

Но я скажу без доли фальши,

что здесь замёрз изрядно я.

[Уильям]

— «Герой, герой»! — Уилл с издёвкой,

похлопал друга по плечу. —

Тебе я орден не вручу,

хотя похвастал ты сноровкой.

[Август]

— Пускай хороший я пловец,

но я скажу по правде, что я

с трудом тут выплыл. Там такое

теченье!

[МакКэй]

— Есть ли здесь храбрец,

кто повторит подобный «подвиг»?

[Жак]

— Не ты ль?

[МакКэй]

— Я плавал. Пусть другой!

Смеялись снова всей толпой.

[МакКэй]

— Да, незабытым будет тот ввек,

Кто здесь полмили проплывёт!

— Быть может де Шарон дерзнёт? —

Спросил один тут из французов. —

Он покорил просторы вод,

Уже однажды! Ну вперёд!

— Да, Август, ты ведь — не из трусов.

Мне докажи, что ты — герой. —

Ему сказала балерина,

его обняв. — Ведь не впервой.

[Август]

— Зачем?

[Она]

— Я верю: смелый ты, но

хочу сама я увидать.

[Август]

— Все просят подвигов опять!

Меж риском и любовью — где ж я

опасность с риском изберу?

Смеялись гости на ветру.

[Август де Шарон]

— По нраву мне на побережье.

Её целует де Шарон.

Сказал Бернар де Лористон:

— О, я не знаю человека,

кто бы рискнуть настолько смог.

Холодный ветер дует — эко

я здесь на пристани продрог.

— А разве холодно? — Уильям

спросил. — Того не ощутил я.

Стоял Уильям без плаща,

В одной батистовой рубашке,

в камзоле лёгком нараспашку.

Волна о берега хлеща,

разбилась снова с новой силой.

[Уильям]

— Пусть Август остаётся с милой

на берегу. А я готов

проплыть до тех вон берегов.

[МакКэй]

— О, мы ослышались все?! Или…

[Уильям]

— Клянусь, пересеку залив.

Я доплыву до тех вон ив.

[Август]

— Уилл, но это плыть полмили.

[Уильям]

— И что с того?

— Уильям, нет! —

Сказала тут Элизабет.

Прошу тебя: не нужно риска!

[Уильям]

— Да, рисковать — не по-английски.

Но для шотландцев риск — пустяк.

[Бэт]

— Но ты погибнуть можешь.

— Жак,

Какие ставки? — Выпив виски,

спросил Уильям.

[Жак]

— Глупый спор!

И выплыть здесь наперекор

теченью просто невозможно.

[Уильям]

— Ха-ха, какая ерунда!

Держу пари я, господа:

мне сделать вовсе то несложно.

[Лесли]

— Безумье! Будто лёд вода!

Смотри: водоворот, теченье!

[Уильям]

— Я риск люблю.

[Лафайет]

— О, самомненье

до смерти может довести!

[Уильям]

— Победа только впереди.

И я рискую посему же.

[Жак]

— Ты перебрал!

[Уильям]

— Бывало хуже!

Спокойно! — Бросил перевязь

с мечом Уильям тут на землю.

Советов ваших не приемлю.

Дорогу!

(Все стоят, толпясь.)

[Уильям]

— Ну что стоите? Кто и сколько

поставит против, за меня?

[Лесли]

— «За» — пять монет.

[Уильям]

— Ха-ха, и только?

[МакКэй]

— О, риск и холод оценив,

и что проплыть до тех вон ив,

я против тысяч десять ставлю.

[Уильям]

— Цена дешёвая спектаклю!

Удача будет мне верна! —

Уильям выпивши до дна,

разбил о пирс бутылку.

— Там мы

опять увидимся. — Он прямо

на пристань в миле указал.

Вбежала Бэтти на причал.

[Бэт]

— Уильям, нет!

— Держите даму,

купаться здесь не стоит ей.

И выплыть ей куда трудней! —

Уильям крикнул спешно другу.

И Август взял её за руку,

смеясь, крича тому: «Вперёд!»

Нырнул Уильям в толщу вод.

Она взглянула де Шарону

в глаза.

— Смеётесь вы? Друг тот,

кто друга от беды спасёт,

а не толкает к риску.

— Полно

переживать за шутку вам!

Привычен риск для всех шотландцев.

— Так сами почему остаться

решили вы на суше?

— Дам

такие мелочи волнуют!

— Он прыгнул в воду ледяную!

Притом, ещё теченье там.

— Благодаря его удаче

с ним не случится ничего.

Мы все рискуем. Как иначе?

Ведь любят нас за удальство!

Поверь, ещё не то Уильям,

бывало, делал, чтоб привлечь

вниманье.

— Ваша странна речь!

Ведь любим мы не за обилье

каких-то выходок иль благ,

мы любим сердцем просто так.

— Вы — поэтичны Бэтти, иль я

прозаик, но скажу одно:

что другу с вами повезло.

Любовь — редка, её не чаще

встречаешь, чем цветы зимой.

Её достоин друг ли мой?

Он знает цену настоящей?

— Глядите! — Вынырнул Уилл

от пирса в метре. И подплыл

ко сваям оного причала,

где вся толпа гостей стояла.

— Вода отлична! — Он сказал.

[Жак]

— Да брось! Давай уж на причал!

[Уильям]

— Нет! Я ни разу не сдавался. —

Плеснув рукой он, рассмеялся. —

Сказал — переплыву залив.

Тут каждый третий проигрался,

меня столь недооценив.

Сказал ему с насмешкой Эрик,

и подхватили пять друзей:

— Пари ты выиграл! Мудрей,

Уильям, выйти уж на берег!

[Уильям]

— Нет! Вы подумали? Я так —

слова на ветер — лишь мастак? —

И де Шарон, смеясь, ответил:

— Так говорил дружище Жак,

а я такого не заметил. —

похлопав друга по плечу.

— О… — протянул Жак — как серьёзно!

И мне раскаяться не поздно.

Ха-ха-ха-ха. Я заплачу,

тебе свой проигрыш.

— Понятно, —

смеялся Август. — И изрядно!

Отплыл Уильям.

— Что мы ждём?

Скорей на берег тот идём.

Толпа, объятая весельем,

со смехом, криками и пеньем

прошла по парку вдоль воды.

[Бэт]

— Где он?

[Август]

— Волнение. Не видно.

Ну что с того? В том нет беды.

Придём — он выйдет из воды.

— Нужна вдруг помощь?! Очевидно,

вам всё равно?

— Мне очевидно,

что слишком его любишь ты.

Луны забрезжило сиянье.

Ночных цветов благоуханье —

садовых роз и резеды

июньским ветром разносилось.

— Смотри, усилился прибой!.

Волна гремела за волной.

А сердце моря будто билось

в такт сердцу дерзкого пловца.

Смотрели все на храбреца.

[Август]

— Кто-кто, а он на всё за славой

готов идти — на всё, друзья!

[Лафайет]

— И в том отрада бытия!

На пристань дружною оравой

они поднялись, что была

примерно в миле от поместья,

в сравненье с первою, — мала.

[Август]

— О, не могу и перечесть я

Уилла выходок.

[Жак]

— Ха-ха,

но эта — впрямь-таки лиха.

[Август]

— Своих хранит Фортуна, право.

Ему друзья кричали «браво».

[Август — Бэт]

— Напрасно волновалась ты!

Вот он! Выходит из воды.

На брег он вышел средь прибоя

невозмутимо, будто в штиль.

Рукоплескали все толпою.

[Уильям]

— Легко залив я переплыл. —

Друзьям он хвастал. Восхищалась

толпа. Подходит Бет к нему.

— Скажи, Уильям, почему

ты рисковал?

— Тут риска малость.

— Я очень сильно волновалась.

— Напрасно, милая. Я вновь

скажу пред всеми не скрывая:

мне умереть не даст любовь.

Тебе победу посвящаю.

Рукоплескали все друзья.

И обняла его она.

[Бэт]

— Не нужно так, — ты мог погибнуть!

Он рассмеялся. — Жизнь ценна,

когда опасностей полна.

Тебе пора уже привыкнуть:

мне риск любой — всегда пустяк.

Смеясь, друзьям промолвил Жак:

— Такое сделать даже спьяну

не смог бы я. О, нет, друзья!

[Уильям]

— Заливу лишь — не океану

сегодня вызов бросил я.

[Август]

— Тебе — и море по колено.

[Жак]

— Да Ферт-оф-Форт вон точно уж.

А ты так, Август, нет, не дюж?

[Август]

— Я так же мог бы, несомненно,

и то однажды доказал!

[Жак]

— А дважды? Дважды — в чём проблема?

[Август]

— Я умирать бы не желал,

обеих стран снискав медали.

[Жак]

— Но ты везуч.

[Август]

— Когда не пьян.

Все гости дико хохотали.

Лакею пятеро кричали:

— Неси нам виски, Себастьян!

[Уильям]

— А мне, друзья, — так риск по нраву!

Стоять на роковой черте,

ловить, ловить земную славу!

Ведь жизнь на самой остроте

восторгов, новых ощущений

не вызывает пресыщений.

[Август]

— О да, солжёт, кто возразит.

[Уильям]

— Ну кто дерзнёт и повторит?

[Лафайет]

— Таких, Уильям, приключений

не повторит никто.

[Уильям]

— Друзья,

а может всё же нА спор? Кто же,

как не МакКэй, дерзнёт?

[Алан МакКэй]

— О, я

бы мог, но здесь не стану даже

пытаться.

[Уильям]

— Не по нраву риск?

[Алан МакКэй]

— Не в этот раз!

[Жак]

— Он пьян и вдрызг.

[Уильям]

— Вот так придёт в себя скорее!

И в воду он столкнул МакКэя —

Взметнулась только сотня брызг.

Расхохотались гости громко

Обняв своих богемных дам.

Лишь Бэтти не смеялась там

И тихо отошла в сторонку.

— Смотрите, вынырнул!

— Уилл!

За то ответишь! — Завопил

МакКэй, к причалу подплывая,

рукой схватился он за сваи.

[Август]

— Ха-ха! Друг, то-то! На краю

я посему и не стою. —

И Август дерзко рассмеялся,

тому крича:

— Welcome ashore!27

Дерзнёшь проплыть, МакКэй ещё? —

На пристань кое-как взобрался,

чуть в воду снова не упав,

сказал он, злобный вид приняв:

— Ты, де Шарон, шутить собрался?

Вот здесь бы сам и искупался.

[Жак: ]

— Ну Август, выходи, смелей!

Но Август прятался за спины

друзей, ответив важно-чинно:

— Мне — не по титулу, МакКэй,

С тобой в одной купаться луже.

Расхохотались снова.

— Ну же!

Кричал МакКэй толпе гостей:

Скорее расступитесь! Эй!

Ты — просто трус!

И неуклюже

МакКэй пройдясь, чуть упал.

Все чуть не падали от смеха.

И волн разбился новый вал

о пирс, и кто-то тут сказал:

«МакКэю волны — не помеха

он прежде разнесёт причал!»

В толпе разряженной и пёстрой

скрывался Август от греха.

МакКэй, взъерошенный и мокрый,

напоминая петуха,

изрядно жаждавшего мести,

желал уладить дело чести.

Бранясь с акцентом по-валлийски28,

он пробирался сквозь толпу.

— Ты, Август, прогневил судьбу, —

Сказал Уильям, выпив виски.

смеясь на пирсе и куря, —

всё также деланно степенно.

[МакКэй]

— Спокоен ты, Уильям зря.

МакКэй тут выскочил мгновенно,

и в воду Вильяма столкнул.

И прокатился смеха гул.

И в это самое мгновенье

сбежал оттуда Август вмиг.

МакКэй, как разъярённый бык

за ним погнался в озлобленье.

Уильям вынырнул спустя

секунды две. На пирс взойдя,

спросил он у гостей (с оглядкой

назад), слегка прищурив взор.

[Уильям]

— Ну что там наш «тореадор»?

Так и останется загадкой?

Сбежал ли? Жив ли? Принял бой?

[Жак]

— Круги наматывает парком.

[Уильям]

— Я должен это лицезреть.

И где же он? Куда смотреть?

[Брюс]

— Не видно ничего за Кларком!

— Я закрываю целый парк? —

Друзьям шутя ответил Кларк.

То был француз в камзоле ярком

И шляпе. Театрально он

Им указал, где де Шарон.

— Догонит — бой там будет жарким!

[Лафайет]

— Вот он!

Вдоль рощи ивняка

настичь бежавшего «врага»

МакКэй неистово пытался.

— Эй, друг, тут явно быть беде! —

Уильям, крикнув, рассмеялся. —

Спасёшься, Август, лишь в воде!

МакКэй тому кричал вдогонку:

— На этот раз ты не уйдёшь!

[Жак]

— МакКэй, оставь его! Хорош!

На пирсе хохотали звонко.

[Уильям]

— Друзья, да ладно, их забег

рекордом посчитать мы можем.

И что ни делал человек,

Чтоб меч не вынимать из ножен!

[Жак]

— Намёк, что Август трусоват?

[Уильям]

— Ну что ты? Август трус едва ли.

Ему и лавры и медали

за смелость можно присуждать.

[Уильям]

— Смотрю, всё близится к итогу.

Тут кто-то из друзей сказал:

— Эй, расступитесь же! Дорогу!

Кто не успел — тот уж пенял

сам на себя, упавши в воду.

По пирсу Август пробежал,

МакКэй почти его догнал

И тут, не глядя на погоду

и холод, Август прыгнул в воду,

хотя и был изрядно пьян.

За ним — МакКэй и Себастьян,

попав под руку в этом раже,

и десять медливших — туда же.

[Жак]

— Друзья, МакКэй во гневе страшен!

— Да нет — смешон! — Сказал Уилл. —

Пускай в воде остудит пыл.

Вот Август вынырнул.

[Уильям]

— Ну спасся

ты от МакКэя, наконец?

А вот и наш второй пловец!

Но, судя по его гримасе,

Увы, заплыв не удался. —

Присвистнул Вильям, бровь поднявши

Куря сигару, как и раньше.

Толпа друзей смеялась вся.

— Теченье здесь, как на Ла-Манше

Вы — подлецы. — МакКэй кричал. —

Рукой хватаясь за причал.

— Добро пожаловать на сушу!

МакКэй, нужна ли помощь? Ну же!

Уильям руку протянул.

МакКэй желал схватиться.

— Шутка!

И прокатился смеха гул.

Отдернул руку Вильям. Жутко

МакКэй ругался, ведь упал

Опять он в воду. На причал

Вот Август выбрался.

— О, в луже

Поныне плещется МакКэй?

Сказал с оглядкой Август.

— Ну же!

Не падай вновь! Смелей, смелей!

МакКэй бранился на друзей:

— О, вам припомню этот день я!

Какой здесь холод и теченье!

Нырнул я будто бы в фиорд.

На пирс он вышел зол, но горд.

И хвастал де Шарон на суше:

— И кто сказал, что я и струшу

Проплыть?

[Уильям]

— О, ты побил рекорд,

Уильям снова рассмеялся,

того похлопав по плечу. —

Забег, да и заплыв удался,

на славу, друг. Я не шучу.

— Ну что ж, друзья-авантюристы.

Я проиграл сегодня триста! —

Сказал, считая деньги, Жак.

[Уильям]

— Ты не один, кто просчитался.

Таких немало здесь, ведь так?

Уильям лишь расхохотался

[Август]

— Каков здесь холод! Я продрог!

И в этом я — не одинок.

[Уильям]

— Весьма чудно для рекордсмена!

Здесь Эдинбург, а не Сиена,

где берег даже в ночь согрет —

Сиял над склонами рассвет.

[Уильям]

— Вот так рассвет мы не встречали.

Французы пьяно хохотали

и пели песни.

— Эй, друзья,

не плохо в дом бы да к камину.

Кто в холод сей подобен финну?

Простите, точно уж не я!

[Жак]

— О, де Шарон уже жалеет,

что он покинул свой Прованс.

[Август]

— Хотя прекрасно и у нас

Но Эдинбург люблю сильнее.

Уилл сказал: «Ну что же? В дом!

Рукой махнул он всем — Идём.

Идя толпою то шутили,

то пели песни, то памфлет

слагали. Ясно, не забыли

сложить язвительный куплет

о нашем Алане МакКэе.

И было зрелище смешнее,

когда бросался в драку он,

а полупьяный де Шарон

хоть кое-как, но уклонялся

от тех попыток. Он лишь дрался

В дуэлях, думав: кулаки —

лишь в ход пускают простаки.

Веселье в доме продолжалось.

И разъезжаться по домам

толпа гостей не собиралась.

Поют, смеются здесь и там.

Расселись у камина гости

погреться, высушить наряд.

Поют, играют в карты, кости,

Смеются, шутят, говорят:

— Друзья, скажите, а Уилл где?

— Не знаю, здесь недавно был.

К гостям Уильям вышел в килте.

— Танцуем джигу или рил?

— И то и то. Сказал Уилл. —

Скрипач, волынщики — играйте.

Сказал скрипач: «Мне ноты дай те.»

На скрипке Август заиграл.

И оживился тут же зал.

Затем волынки заиграли,

затанцевали гости в зале

задорный рил, собравшись в круг.

Средь них МакКэй лишь был не весел,

Не танцевал, как все; и вдруг

промолвил он, поднявшись с кресел:

— А что мы празднуем вообще?

Ведь заключение союза

с Парижем станет нем обузой.

Каков порядок всех вещей?

Мы исполняем договоры,

другие — нет. Мы — вам солдат

своих отправим очень скоро,

но бой окончится — и вряд

ли вы тогда, французы, помощь

свою окажете нам. Что?

Свои покинете шато29

и с нами вместе средь побоищ

вы драться будете, месье?

Вы нас используете все!

— А понял сам, что здесь сказал он? —

Завозмущался Лафайет. —

Друзья не предают ведь, Алан!

Без соглашений нет побед!

[Алан МакКэй]

— Когда окончится война,

уйдёт захватчик с территорий

французских, вы средь плоскогорий

шотландских выйдете? Нужна

нам будет помощь, без сомнений.

Но сила войск истощена

Французских будет средь сражений.

Тогда, что пакты соглашений?

Увидим мы: договора —

односторонняя игра.

[Август]

— Когда не веришь ты французам,

тогда шотландские войска

пускай ведёт шотландец.

— Брюса

одобрите наверняка. —

Спросил Уильям:

— Брюс МакТавиш,

войска шотландцев ли возглавишь

в Кале, Париже, а затем

ты поведёшь французов, чтобы

они сражались здесь? Ты всем

доверье заслужил.

Особо

не сомневаясь, молвил Брюс:

— Я новой миссией горжусь!

Прошёл по залу слабый шёпот.

Переглянулись. И МакКэй

сказал: «Конечно вам видней,

но почему он? Разве опыт

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

26

тут импровизационная пьеса

27

Добро пожаловать на берег!

28

Валлийский язык — распространён в западной части Британии — Уэльсе

29

Шато́ (фр. Château) — фр. зАмок

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я