Поэтические переводы

Сюлли Прюдом

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

Цветок без солнца

Fleur sans soleil

Могла она излечить ребёнка своего?

Она любя страдала, боль стала сладкой,

сказала, что может умереть ради него.

Его голос сердце задевал украдкой,

но она восторгалась существом его.

Его шаг не такой, как у других мужчин,

если она слышала шум, что был рядом,

то краснела от эмоций и других причин,

когда особенно наблюдала взглядом,

он вниз смотрел и был неумолим.

Он знал, как с ней счастливым быть,

и смог бы украсить ей гробницу.

Цветок любви ей от сердца подарить,

но думал, что достаточно в темнице,

её жалостью своей боготворить.

Мать знала его больную томность

и видела весь скрытый мир его.

Он ей шептал, молясь безмолвно,

что хочет вместе быть всего,

под более весёлым небом, новым.

«Мама, это мысль моя, а не враньё.

Её образ остался в сердце нежно.

Сегодня это удовольствие моё.»

Мама шептала: «Это безумно,

ты не станешь близким для неё.»

Да, если слёз когда-нибудь причины,

из глаз скользят на розовую грудь,

станут понятны девушкам наивным,

рука не дрогнет, чтобы их смахнуть,

и чувствуешь себя в сердечном ритме.

В её душе, где мать моя и Бог один,

а на могиле благословение именам,

мой образ в Храме вдруг возник,

когда молились вы одиноко там,

я в твоих глазах, как видение не поник.

Я бы хотел её в рабстве у себя держать.

Её отход на небеса меня заставил ждать,

мне не хотелось бы там за ней летать,

воздух и почва для нас благодать.

Вот голос и шаги её мечтаю наблюдать.

Я полюбил бы похожую душу на тебя.

В тени цветок закрывается и дрожит,

умирая без поцелуя этого дня,

прошу тебя счастливой вместе быть.

За твою любовь, я обожаю тебя!

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я