Поэтические переводы

Сюлли Прюдом

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

Разрыв

Separation

Я не могу ей это говорить

и слезу нет сил остановить,

улыбку от слезы кривит.

Ты лучше напиши признание,

им разожги моё сознание.

Болтай, хохочи и танцуй,

игра в запрете, не флиртуй.

Ты не красней нас что-то объединяет.

Мы не друзья и это нас разъединяет.

Уже вот целый час идёт,

а я с ней не могу уже общаться.

Пусть дружба до смерти доживёт,

ведь она жива и может улыбаться.

Я чувствую она с ума меня сведёт.

Если для нас язык непонятный,

а слезы недовольны тобой,

следовать за всеми давайте,

это единственный путь такой.

Будь счастлив на этом, прощайте!

Я видел, как два сердца воркуют,

как пара поющих птиц.

Перед рассветом тоскуют,

еще не увидев зарниц.

Разделим их, пусть ревнуют.

Разведём их при самом рождении,

из-за страха, что наступит день,

в их отсутствии, в недоумении,

уходящим в огромную тень,

без возможности в соединении.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я