Поэтические переводы

Сюлли Прюдом

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

Моя невеста

Ma fiancee

Невеста, спутница сердца моего,

кудесница мучений и страданий,

знаю точно, день рождения её

и чувствую всегда её дыхание.

Возраст определяет старость,

в моей комнате с прохладой,

она брала уроки себе в радость,

а мать моя была тут рядом.

Мама беседу вела с Богородицей

и о святых, как мне того хотелось,

не стесняясь перед свечкой,

когда был гром, она крестилась.

Я думал, что это серьезно и нежно,

боялся, лелея показаться чужим.

Я отдал бы всю кровь безмятежно,

чтобы ласкать её сердцем своим.

Полюбил и на ней бы женился,

она в прошлом мне принадлежала.

Мне сон о невесте приснился,

она долго меня без имени держала.

Мои глаза увидели мечту.

Я исцелял её и верил в это чудо,

получив её в свою судьбу.

Как бы от этого не стало худо?

Она это чувствовала, я знал.

Любовь про себя я ругал,

слёзы с глаз её вытирал.

Милость к ней свою умолял.

Вот она, сидит в деревне летом,

в легком платье, на берегу пруда,

как хорошо бы мне при этом,

наедине с ней оказаться до утра.

Уверен я, что жизнь моя пустынна,

но счастье появилось у меня.

Она прошла со мною рядом, мимо,

но оглянулась, меня к себе маня.

Я увидел её как-то днём

и сказал ей: «Ребёнок мой милый,

по одной дорожке идём.»

Я впереди шёл, она сзади уныло.

Мы встретились в точке опять,

улыбкой минуя нашу беду,

но я не посмел ей сказать,

что так долго её только жду.

Однажды, о ней я многое узнал,

когда встретил на своем пути.

«Я был неправ.» И я ей сказал.

Она ушла, так и не подав руки.

Молчала одинокая душа во мне.

Я доверился Богу. Он безмятежный,

дыханием неба и растений на земле.

Наш союз не стал неизбежным.

Не стану думать только лишь о ней,

смерть победит, она нагрянет,

невеста рождена, чтоб быть моей,

но никогда, так и женой не станет.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я