Впрочем, и после этого
качество перевода оставляло желать лучшего.
И блестящее
качество перевода спрос не повысит, тираж не увеличит, прибыли больше не даст.
Важная роль отведена переводу сложных слов, поскольку от
качества перевода зависит, будет ли сохранена образность сложных слов, заложенная автором, и как её поймёт читатель.
Она нужна прежде всего многотысячной армии переводчиков, чтобы вооружить их мастерством и в конечном счёте для того, чтобы росло
качество перевода [1960, с. 160].
Возможно, что он специально умалчивает о плохом
качестве перевода текста греческого полководца на русский язык, либо соединяет переводы из греческого и латинского подлинников, не упоминая о наличии двух оригиналов.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: обнесение — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Оценить
качество перевода можно, сравнив с оригинальным текстом, который приводится после каждого русского варианта.
Российскому читателю сегодня знакомы перевод одного из первых изданий ставшей классической книги [Нэгл, 2004], крайне низкого
качества перевод популярной книги всемирно известных авторов [Долан, Саймон, 2005], а также перевод книги, прямо затрагивающей поведенческие аспекты ценообразования [Крэм, 2010].
Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением
качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.
А многие российские поклонники называют лучшим романом – «Табакерку императора», возможно, из-за высокого
качества перевода.
Отработав их, он сможет улучшить
качество перевода.
И если от заимствований
качество перевода повысится, то этим всё будет оправдано.
Потому не представляется возможным сравнительный анализ социальных терминов, географической номенклатуры, отдельных имён или же событий, установить
качество перевода.
Какая же необходимость побудила меня, как автора взять на себя самостоятельно такую ответственность за
качество перевода идущего свыше духовного потока на образные системы и язык человеческого восприятия?
Именно поэтому, среди тех, кто особенно недоволен
качеством перевода, следует отметить потребителей компьютерных игр.
Например, выполнение перевода текстовых данных в гораздо более сжатые сроки, но без ущерба
качеству перевода.
Качество перевода существенно улучшают специализированные словари по бизнесу, компьютерам, газодобывающей промышленности, аэрокосмический, морской и других.
Предстояло не только перевести на этот непонятный язык протокол, но надо было, чтобы ещё и руководитель комиссии, по традиции назначавшийся из высших эшелонов власти, был доволен
качеством перевода.
В свою очередь это означает, что
качество перевода обречено остаться под вопросом: нам, переводчикам, своевольно отбирающим и тасующим факты, приходится действовать на свой страх и риск.
В данном случае в
качестве перевода лучше всего подходит русское «Однако!».
Подвергаться различным операциям; редактирование текстовой информации; привыкнуть к одинаковым ошибкам; привести термины в соответствие с нормами; адекватность стиля статьи; контроль
качества перевода; трудозатраты; общий объём работы; повторный взгляд на текст; определить и унифицировать термины; воспроизведение (передача) терминов; соответствующая отрасль науки; техническая отрасль, юридическая отрасль, критически важный.
Правда, всё очень бегло, да и
качество перевода чудовищное.
Я отлично знаю романские языки и английский, и достаточно разбираюсь в немецком и русском, чтобы проконтролировать
качество перевода на эти языки компетентным специалистом.
В течение беседы
качество перевода непрерывно улучшалось.
Перевод: Когда я работал в [компании] переводчиком, я предложил внедрить в компании CAT-систему для повышения
качества переводов.
Запрос был отправлен вместе с отсканированной книгой для осуществления электронного экспресс-анализа
качества перевода и первоисточника.
Получалось кое-как, но заказчиков и это устраивало – они же не могли проверить
качество перевода.
Качество перевода действительно давало широкий простор для всевозможных интерпретаций.
Но почему качество их оборудования невероятно высокое, а
качество переводов инструкций – такое низкое?
Ещё одно замечание хочу сделать – о том, как важно контролировать
качество переводов.
Термин «медитация» был также использован в
качестве перевода названия восточных духовных практик, называемых на санскрите «дхьяна» (термин, распространённый в китайском буддизме как «чань», в японском – «дзэн», в корейском – «сон» во вьетнамском – «тхиен»).
Безусловно у каждого вида источников есть свои нюансы, отличия от всех остальных в компоненте
качества перевода, в форме его предоставления и т.д.
Не стоит забывать и о
качестве перевода древнерусской письменности, которое влияет на трактовку и понимание смысла слов, текста, событий.
На этом фоне «Academia» явно выделялась серьёзным отношением к работе и ориентацией на авторитетных редакторов, могущих оценить
качество перевода вполне объективно и даже улучшить его.
Фильм сразу понравился, особенно
качество перевода или дубляж…
Так, часто авторам бывает сложно найти переводчика и оценить
качество перевода, а переводчикам – получить интересные проекты.
Ну, а
качество перевода зависит от развития нашего ума.
Помню, как он систематически отчитывал меня за низкое
качество перевода, плохое знание английского и общее скудоумие.
И если один уже машет анкетой, а другой ещё мучается (добить партизана? ведь ясно, что все остальные и так донесут), и первый поддразнивает «что, Данила-мастер, не выходит каменный цветок?» – это значит, что первый, между питанием и гостиницей, уже оценил
качество перевода.