Примечательно для тогдашних настроений, что появившийся в 1880-е годы первый
немецкий перевод "Записок из мёртвого дома" Достоевского остался совершенно незамеченным.
Тут переводчик и издатель
немецкого перевода сознаётся, что со всей убеждённостью разделяет эти представления.
Каждому локализованному казусу издателями новейшего
немецкого перевода был присвоен номер, что позволило выявить частотность обращений к случаям из инквизиторской практики – сколько упоминаний приходится на каждый диоцез или город.
С
немецким переводом приключился курьёз.
Опубликован
немецкий перевод, но он не получил широкой известности, а теперь стал библиографической редкостью.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: машикули — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
– Кстати, – добавил обер-инквизитор, – забыл упомянуть один характерный штрих: все материалы в контейнере – и исторические, и технические – на немецком языке либо с приложенным
немецким переводом.
Это называется в
немецком переводе французского письма Vermittlungsgebühr, «вознаграждение за посредничество».
При плохом знании английского помог
немецкий перевод.
Когда для него самого решался вопрос о посредничестве, он предпочитал
немецкие переводы, не без основания считая их более точными, чем французские.
Paris, 1899 (
немецкий перевод появился в 1939 г.) оказал на становление нацистской идеологии.
С трудом выговаривала слова по древнееврейскому молитвеннику (читать она его умела, и меня научила азбуке), но напечатанный рядом
немецкий перевод молитв (по реформированному, не ортодоксальному культу), не интересовал её, казался ей скучным, пустым.
Идёт
немецкий перевод: «Вот командир роты, в данный момент ставит задачу своим солдатам на взятие следующего дома», а прислушиваюсь – по губам чувствую, да и слышу – русский мат!
– Но есть
немецкий перевод жития.
Аль-Мукаддима – арабская книга, нет
немецкого перевода, – но обидно слышать, что я недостоин и знать о ней…
– Это право отнюдь не абсолютно, – сказал я по-русски, а энергооболочка принялась давать синхронный
немецкий перевод, – и должно быть сопряжено с возможностью самостоятельного существования и ответственного поведения.
Что характерно, несмотря на
немецкий перевод энергооболочки, турецкая делегация после этих слов скромно промолчала, не стала отрицать и оправдываться.