С помощью компьютера сделал
подстрочный перевод.
Но удачен ли новый перевод? (…)
Подстрочный перевод никогда не может быть верен.
Исходя из этой особенности, можно без ущерба для текста первоисточника импровизировать, строя новые словосочетания там, где
подстрочный перевод буквально калечит форму излагаемой мысли, извращая тем самым и саму суть сказанного.
Внимательный анализ показал, что хайямовские четверостишия двуслойны: они содержат внешнюю оболочку из ярких образов (которые мы и переводим) и суть, спрятанную в тех самых «необязательных» мелких деталях и речевых нюансах (которые мы и отбрасываем, тем более что даже в хорошем
подстрочном переводе большинство их пропадает).
Они вдруг начинали сверлить собеседников «гипнотическим» взором, подвывать «гипнотическим» голосом и строить речь, как в
подстрочном переводе англоязычных авторов.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: прилиться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Когда это возможно, приводится поэтический перевод со ссылкой на источник; если ссылка отсутствует, это означает, что дан
подстрочный перевод.
Также снижается уровень критичности финальной редактуры, появляются
подстрочный перевод, логические ошибки и опечатки.
Для каждого сонета приводится
подстрочный перевод, выполненный на основе анализа оригинального текста.
Не люблю
подстрочный перевод anti-age – «против возраста».
Это и попытки самостоятельного перевода с нескольких совершенно не знакомых ей иностранных языков, и рифмовка
подстрочных переводов других переводчиков, и частичные видоизменения переведённого текста в соответствии с собственным видением поднимаемой в стихах других авторов тематики, то есть стихотворения «по мотивам».
Например, месяц: первоначальное значение этого слова – „меритель“; горе и печаль – это то, что жжёт и палит; слово „enfant“ (так же, как и древнерусское – „отрок“) в
подстрочном переводе значит „неговорящий“.
В этот момент на одном из экранов промелькнул короткий отрывок весьма популярного анимационного фильма, а бортовой компьютер дал
подстрочный перевод.
Матерные высказывания вразнобой – типа
подстрочного перевода – произнесены на трёх языках, один из которых, если изъять маты, был бы чистым литературным русским, если бы не мешал лёгкий малорусский оттенок.
Понятно на страницах наличие
подстрочного перевода, но он имеет неприглядный и неудобоваримый вид.
По головизору получается ещё смешнее – репортажи идут по-английски с русским
подстрочным переводом, а ток-шоу плавно сползают на русский, и тогда уже титры бегут по-английски.
Всегда поможет
подстрочный перевод, примерно доносящий суть стиха, вот только смысл в поэзии совсем не тот и форма подачи для поэзии совсем не та.
При
подстрочном переводе киргизской или туркменской поэзии на русский язык поэмы превращались в нечто бессмысленное, нерифмованное, этакую «мумбу-юмбу».
Автоматический переводчик пустил нам по низу поля зрения
подстрочный перевод, но перевод этот оказался невнятным.
Мы получили синхронный
подстрочный перевод по краю поля зрения.
Ещё десять уходят на то, чтобы пробежаться по тексту писем глазами и переформулировать те места, которые получились уж слишком корявым
подстрочным переводом.
Я отдал ему свои черновики и оригинал, и попросил сделать
подстрочный перевод.
Подстрочный перевод никогда не может быть верен.
– Я нашла переводчика и заплатила ему, но, видите ли, переводчик этот не знает медицины, поэтому он сделал
подстрочный перевод, очень грубый, а я уже потом переписала текст более правильно.
Матерные высказывания были вразнобой – типа
подстрочного перевода – произнесены на трёх языках, один из которых, если изъять маты, был бы чистым литературным русским, если бы не мешал лёгкий малорусский оттенок.