Само по себе это обсуждение всегда дело захватывающее:
японский переводчик должен составить точную иерархию всех действующих лиц, учитывая их пол, возраст, доходы и родственные связи, иначе нарушится вся система обращений в пьесе; китайский всегда мучается с божбой, арабский – с крепкими напитками, а я, например, с тем, что и «дом» как здание и «дом» как семья и семейный очаг переводятся на русский язык одним и тем же словом, а «гражданин» и «горожанин», наоборот, суть одно норвежское слово, нужная птица оказывается не того рода, русские должности совершенно не соответствуют норвежским и прочие обычные переводческие трудности.
Но во всяком случае факт тот, что из-под его редакции вышел безграмотный
японский переводчик, отнюдь не может хоть мало-мальски послужить намеченной цели.
Японский переводчик вспыхнул, попросил объяснить ему значение слова «немедленный», затем осторожно, в приличествующих выражениях, выдал вежливый, приблизительный перевод, который, по его мнению, мог бы быть приемлем.
Также задерживаем
японского переводчика.
А через два дня я от
японского переводчика узнал, что солдаты, озлобленные на меня, собрали все мои вещи, книги и чемодан с рукописями, всё это вынесли из барака наружу и сожгли на костре.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: биссус — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Мне он привёз электронный
японский переводчик, а второй такой же был у него с собой.
Не стал
японский переводчик переводить эти слова, потому что был тактичен.
Её сократили вот только что – они решили, что слишком роскошно для них держать лишнюю единицу
японского переводчика, лучше, мол, оставить пару английских.
А этот ваш
японский переводчик семьи сёгуна… молодец, конечно.
Японский переводчик вспыхнул и начал свой пространный перевод услышанного.