«Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё…»
Приведённый ознакомительный фрагмент книги В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
© Ефремов Г.А., 2012
Спасибо тем, кто помогал и помогает издавать серию
(привожу их сетевые псевдонимы):
ng68 · sulerin · vitum
В оформлении использован рисунок Леонардаса Гутаускаса.
Памяти Йонаса Стрелкунаса
Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом — в ящике письменного стола, потом — в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу — знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами — и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё.
Время шло, книга хорошела в заточении и даже стала забывать о том, что где-то есть свет. Но как-то отец, страстный коллекционер литераторских автографов, сказал мне: «Ещё немного, и некому станет надписывать эту книжку». Уже нет в живых моего отца, у десяти авторов появилась не только дата рождения. Я понял, что следует поторопиться. И вот с помощью близких и любимых людей мы провожаем эти слова на волю. И я верю, что там — на свободе, на ветру, при свете — снова встретятся мои певчие и крылатые друзья.
Уйдём-уедем (дайна)
Уйдём уедем,
Терпеть не будем —
Тут всё чужое.
Тут хлеб спроворен
Из чёрных зёрен —
И мы как солома.
Ветра как вилы,
И нету силы
И нету правды.
Черны дубравы,
Поля суровы —
Ни зги, ни славы.
А только злоба —
Те сторонятся,
А те бранятся.
Малой да старый —
Всяк занят сварой,
И все с ножами.
Разбудят рано,
Отпустят поздно
И смотрят грозно.
Тут сохнут реки,
А человеки
Не разумеют.
Колосья сохнут,
Колёса стонут,
Полозья стынут.
Вчера уныло,
С утра постыло,
Всегда — как было.
И только слёзы:
Помилуй, мати!
Кругом одни тати.
О бедном брате
Всплакни, сестрица,
Когда не спится.
Мне молодому
Нет пути к дому —
И нет покоя.
Тут листья жолкнут
И птицы молкнут,
И люди гибнут.
Тут ядра воют
И пули свищут —
Поживы ищут.
Тут кони плачут
И сабли блещут,
Кровавые реки плещут.
А уйдём уедем
Вдогонку птице
Вдаль от хмельного света.
А там, где будем,
Беду забудем
На долгие лета.
Туда нас кличут
Старцы и девы:
Где же вы, где вы?
Зовут родные
И все соседи:
Где же вы, дети?
Тоскуют братья
И стонут кони
На горном склоне:
— Вы не печальтесь,
Вы возвращайтесь
Из той недоли.
— И вы не плачьте,
Сестры и братья,
Нам душу не раньте.
Яры да ямы —
Нам отцы и мамы,
Других не дождёмся.
Осенние птицы —
Вот наши сестрицы,
И те улетают.
Наплаканы плёсы,
Сырая водица.
В них небо глядится.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других