После убийства мужа жизнь подкинет ворох испытаний, с которыми придется справляться в одиночку. Куча долгов и обстоятельств вынудят работать на нескольких работах, едва сводя концы с концами. Но удача повернется ко мне лицом, и я попаду на стажировку в престижную компанию. А первым испытанием станет командировка в другую страну для заключения важной сделки. Вот только переговоры с одним из возможных партнеров обернутся полной катастрофой, ведь им окажется мужчина как две капли воды похожий на покойного мужа. С какой шокирующей правдой мне предстоит столкнуться? Выдержу ли я очередную проверку на прочность или получу новые раны поверх старых шрамов?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Между нами иллюзия» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
В понедельник после обеда приходит сообщение от Беатрис с датой собеседования и анкетой кандидата, которую нужно заполнить и выслать на указанный адрес электронной почты.
Собеседование назначено на среду в десять утра, а значит, мне нужно отпрашиваться у судьи Ричардсона. Остается надеяться, что сегодня он в хорошем расположении духа. Вот только причиной придется назвать посещение врача с дочкой.
Не упускаю возможности спросить у Беатрис как прошла ее ночь, на что та отвечает, что было неплохо, но не более. Утром она просто ушла от мужчины, даже не оставив своего номера телефона. В этом вся моя подруга. Но что-то мне подсказывает, что все не так просто, и причина ее поведения очень глубока.
Закрыв сообщение от подруги, натыкаюсь взглядом на переписку с Нилом. Сегодня с самого утра он пожелал мне доброго утра и замечательного дня, а я, в свою очередь, ему мягкого приземления. Еще он спросил, как я спала этой ночью, и я соврала, что хорошо, но на самом деле сегодня мне снова приснился тот мужчина. Его жадные поцелуи и настойчивые прикосновения сводили с ума. Проснувшись вся в поту и в ужасно возбужденном, состоянии я быстро отправилась в душ. Став под холодные струи, я не сразу смогла отойти от странного наваждения. Хочется надеяться, что это когда-нибудь закончится.
Отложив телефон, снова приступаю к документу, который делала для судьи. Внимательно проверив по несколько раз, несу документ, чтобы не заставлять руководителя долго ждать. Стучусь в дверь кабинета с коричневой табличкой, на которой золотыми буквами написано «Окружной судья Джозеф Ричардсон». Услышав одобрение на той стороне, вхожу в помещение. Кабинет судьи просторный, но ничем не отличающийся от других кабинетов в этом здании. У стены напротив расположен массивный стол из красного дерева, покрытый лаком. Позади висит портрет текущего президента и несколько дипломов в рамках. Справа у другой стены — высокий стеллаж, заставленный всевозможными книгами по юриспруденции и научными изданиями.
Судья, сидящий за высоким кожаным черным креслом, отрывает взгляд от экрана ноутбука, переведя его на меня. На лице мужчины что-то мелькает, и он откидывается на спинку кресла.
— Судья Ричардсон, я подготовила приказ, который вы просили, — подхожу к его столу и протягиваю документ.
Он берет его из моих рук и тщательно изучает несколько минут. Мнусь на месте, начиная переживать, что могла что-то упустить.
— Хорошо, — наконец-то заключает и поднимает взгляд на меня. — И еще, мисс Блэквуд. Мой секретарь заболела, и я хотел бы попросить вас сварить мне кофе. Если вам нетрудно, конечно, — вдруг выпаливает, окинув меня взглядом темно-карих глаз.
— Да, конечно, судья Ричардсон. Мне совсем нетрудно.
— Отлично, — уголок тонких губ приподнимается в довольной ухмылке.
Выхожу из кабинета, решая сначала приготовить кофе, а потом и отпроситься на среду. Вожусь с незнакомой кофемашиной, чувствуя нарастающее волнение. Руки начинают трястись от нервного напряжения.
Наконец, закончив с горячим напитком, несу его на подносе вместе с салфетками, сахарницей и маленькой ложкой. Боясь разлить, медленно вхожу в кабинет и подношу поднос к столу под внимательным взглядом мужчины.
— Надеюсь, без сахара? — задает вопрос, когда я ставлю чашку с блюдцем перед ним, оказавшись сбоку от него.
— Я не стала бросать.
— Хорошо, — скользит взглядом по моей фигуре.
— Судья Ричардсон, я хотела обратиться к вам с личной просьбой, — стараюсь игнорировать его взгляды.
— Я вас слушаю, мисс Блэквуд? — в глазах мелькает интерес.
— Мне очень нужно, чтобы вы позволили мне в среду прийти ко второй половине дня.
— Хм…по какой причине?
— У меня запись к врачу с дочерью. Я понимаю, что…
— Я позволяю, — не дает договорить, сдвинув темные брови. — Но вы должны быть на рабочем месте уже к часу дня и ни минутой позже.
— Да, конечно. Спасибо, я буду вовремя, судья Ричардсон, — быстро тараторю, испытывая облегчение. Остается надеется, что я смогу справиться вовремя.
— Возвращайтесь к работе, мисс Блэквуд, — больше не смотрит на меня.
***
Поднимаюсь на лифте, наблюдая за быстро сменяющимися цифрами на панели. Нервно тереблю ремешок сумки, чувствуя, как волнение нарастает с приближением кабины лифта. Непроизвольно вся сжимаюсь, когда лифт издает сигнал остановки и металлические двери медленно разъезжаются. Оказываюсь в просторном холле с современным и минималистичным оформлением в интерьере. У панорамных окон от пола до потолка стоят кожаные коричневые диваны, к которым приставлены низкие стеклянные журнальные столики овальной формы. Между диванами красуются замысловатые статуи необычных форм из черного гранита.
На двух из четырех диванах сидят какие-то люди и общаются между собой.
Поворачиваю направо, ступая по широкому коридору, и мои шаги эхом отскакивают от стен. Подхожу к кабинету с серой дверью и нужной табличкой. Предварительно постучавшись, открываю ее.
За столом у окна сидит молодая темноволосая девушка с коротким каре и что-то быстро печатает на клавиатуре.
— Добрый день. Меня зовут Наоми Блэквуд, у меня сегодня назначено собеседование, — произношу, и девушка поднимает на меня взгляд.
— Добрый день. Мисс Моррис ждет вас у себя, — указывает на дверь по левую сторону от себя. — Можете проходить.
— Спасибо.
Прежде чем войти, стучусь и, услышав одобрение на той стороне, вхожу в светлое помещение с таким же панорамным видом из окон.
— Добрый день, Наоми, — меня приветствует приятная женщина лет тридцати семи с каштановыми волосами, заплетенными в пучок на затылке. — Меня зовут Миранда, — протягивает руку, посмотрев на меня большими серо-зелеными глазами. — Беатрис нас заочно познакомила, поэтому не вижу смысла в формальностях, — улыбается искренней улыбкой.
— Очень приятно познакомиться, Миранда, — жму ее руку, немного расслабившись. Хочется надеяться, что здесь все такие приятные.
— И мне. Присаживайся, — указывает на кресло, обитое желтым бархатом, стоящее напротив ее стола. Успеваю обратить внимание, что ее кабинет отличается от общей обстановки, царящей в холле. Здесь не возникает ощущение типичного офисного помещения.
Сажусь в кресло и кладу сумку на бедра, устремив взгляд на Миранду.
— У нас есть еще немного времени перед тем, как мы пойдем к генеральному, и я дам тебе пару советов.
— Я слушаю.
— Мистер Эшвуд может показаться достаточно строгим человеком и, по сути, так и есть. Он серьезный и требовательный, но справедливый руководитель. Запомни главное — он ужасно не любит, когда перед ним откровенно стелятся. Не советую пытаться лебезить перед ним. Будь сама собой.
— Поняла. Быть самой собой, — повторяю услышанный совет, снова чувствуя нарастающее волнение.
— Я посмотрела твою анкету, и у тебя есть чем заинтересовать генерального. Пятилетняя работа в адвокатской конторе будет хорошим показателем. И еще могу сказать сразу, у тебя есть хорошее преимущество перед другими кандидатами.
— Какое?
— Знание китайского. Это был один из немаловажных критериев. Но есть одна проблема. Вернее, то, что может оказаться решающим.
— Что именно? — напрягаюсь.
— В анкете ты указала, что у тебя есть маленькая дочь и ты мать-одиночка. Как ты знаешь, должность адвоката по международному праву подразумевает частые командировки, и это может составить трудности.
— Я понимаю, но мне есть с кем оставлять дочь. Мои родители уже вышли на пенсию и часто забирают ее к себе, — не хочется объяснять, что на данный момент она даже не живет со мной.
— Хм…тогда это очень даже хорошо. Обязательно нужно сказать об этом мистеру Эшвуду. Итак… — поднимается со стула, и я автоматически делаю то же самое. — Нам пора, — берет папку в руки, прижимая к груди. — И нам лучше сделать вид, что мы с тобой незнакомы, чтобы мистер Эшвуд не подумал, что я хочу продвинуть кого-то через себя.
— Хорошо. Конечно.
— Не волнуйся, я буду все время с вами и если что приду на помощь.
— Я поняла, — эта информация подбадривает.
— Готова?
— Да, — киваю, поправляя юбку-карандаш длинной до колена, и оттягиваю низ пиджака делового костюма цвета слоновой кости. Дорогая брендовая вещь одна из немногих оставшихся у меня со времен работы в адвокатской конторе. Все остальное пришлось продать.
— Отлично.
Вместе с Мирандой поднимаемся на лифте на самый последний этаж в одиннадцатиэтажном здании и идем к кабинету генерального директора.
Девушка-секретарь, сидящая за столом напротив кабинета, подмигивает Миранде, и та машет ей рукой.
Волнение захлестывает, и руки начинают потеть, как только мы оказываемся перед дверью. Миранда стучит, и с той стороны раздается низкий грубоватый мужской голос.
Вместе с девушкой входим в помещение размером в целый холл, и я замечаю высокого седовласого мужчину, стоящего к нам спиной у большого окна. Он разглядывает пейзаж, простирающийся перед ним, сложив руки в замок за спиной.
Услышав наши шаги, он оборачивается и устремляет взгляд серых холодных глаз на меня. В отличие от заметно посидевших волос на голове его густые брови все еще темные, и я вижу, как они сходятся на переносице.
— Мистер Эшвуд, я привела очередного кандидата, — Миранда подходит к боссу и передает ему папку с моей анкетой.
Мужчина открывает папку и заглядывает в нее, быстро пробегаясь по содержанию.
— Хорошо. Вы можете быть свободны, мисс Моррис.
— Как? — Миранда растерянно хлопает глазами и мне начинает не нравиться то, что происходит.
— Вы что-то имеете против? — темная бровь приподнимается.
— Н-нет, мистер Эшвуд.
— Хорошо. Тогда не тратьте мое время.
— Ладно, — Миранда кидает на меня сочувствующий взгляд и направляется на выход из кабинета.
Дверь за ней закрывается, и мы остаемся одни.
— Присаживайтесь, мисс Блэквуд, — указывает на кресло, стоящее напротив массивного стола из темного дорогого дерева.
Сажусь, сделав глубокий вдох, и устремляю взгляд на мужчину.
Сразу можно сказать, что ему немного за пятьдесят, но даже для своего возраста он выглядит достаточно привлекательным и подтянутым, в отличие от судьи Ричардсона с его выпирающим животом и двойным подбородком.
От мистера Эшвуда так и веет некой непоколебимостью и мужским стержнем.
— Почему вы выбрали именно международное право? — кладет папку на стол перед собой, но не спешит сесть.
— Мне всегда было интересно узнавать другие страны, их культуру и традиции. Знакомиться с новыми людьми, подпитываться их успехом. Немаловажную роль сыграла возможность путешествовать, это отличный способ расширить свой кругозор.
— Как вы относитесь к сложным задачам?
— Сложность для меня относительное понятие. Если передо мной возникает какое-то препятствие, я просто ищу пути ее решения всеми возможными способами.
— Хм…а если препятствие непреодолимое?
— Если пойти по пути наименьшего сопротивления ответ обязательно найдется.
— Хм…Роберт Фритц. Читали его труды? — удивленно приподнимает бровь.
— В свое время я читала много разной литературы. От Канта до Цицерона.
— Я мало встречал женщин вашего возраста с такой степенью начитанности и знанием языков… — опускает взгляд на анкету. — Китайский, испанский, немецкий, — перечисляет указанное в анкете. — И вы на всех говорите свободно?
— Да. Еще немного на итальянском и французском.
— Хорошо. Какие основные принципы международного права вы знаете, мисс Блэквуд? — летит вопрос и начинаю ощущать себя студенткой на экзамене.
— Принцип уважения прав человека и основных свобод. Принцип неприменения силы и угрозы силой. Добросовестного выполнения обязательств по международному праву. Разрешения международных споров мирными путями. Принц…
— Достаточно. Что лично для вас значит эта система?
— Эм…для меня она в первую очередь значит честность и порядочность. А также умение идти на компромиссы.
— Вы хороший переговорщик, мисс Блэквуд?
— Мне часто приходилось принимать участие в деловых переговорах.
— И чем же они заканчивались?
— Как правило, принятием решения в пользу моего клиента.
— Вы указали, что у вас есть дочь, но вы не замужем. Вы разведены с отцом ребенка?
— Я вдова, — коротко отвечаю, не желая вдаваться в подробности.
— Кхм…прошу прощения, — откашливается, потерев гладковыбритый подбородок.
— Все в порядке.
— Воспитывая дочь одна, как вы отнесетесь командировкам?
— Мои родители помогают мне с ней. Они оба уже вышли на пенсию и часто забирают ее к себе.
— Хм…
Мистер Эшвуд еще около получаса задает мне разные вопросы, на которые я отвечаю искренне, стараясь быть естественной.
— Спасибо, что пришли, мисс Блэквуд. Мы сравним анкеты всех кандидатов, и если вы нам подойдете, мы вам позвоним. Всего доброго, — деловым тоном заключает, черкнув что-то на моей анкете, и откладывает ее на край стола.
— Спасибо, что уделили мне время, мистер Эшвуд. Всего доброго, — встаю с кресла, на ватных ногах направляясь к выходу.
Оказываюсь за дверями кабинета, и ко мне сразу подходит Миранда, которая, к моему удивлению, все это время ждала меня.
— Ну как все прошло?
— Н-нормально. Наверно. Не знаю, — мотаю головой, ощущая, как меня трясет. Сидя перед генеральным, я этого не чувствовала.
— Он что-нибудь сказал тебе?
— Только то, что сначала ознакомиться со всеми анкетами и если я подойду, мне перезвонят.
— Хм…странно…я надеялась, что он сразу скажет, что берет тебя.
— Почему?
— Ты последняя из списка кандидатов. Больше нет из тех, кого он предварительно одобрил. Со всеми анкетами он уже подробно ознакомился.
— Может, ему не понравились мои ответы?
— Но ты ведь сказала про дочку, что тебе есть с кем ее оставлять?
— Сказала.
— Ладно. Остается только ждать. Я тебе позвоню в любом случае, даже если он остановит свой выбор на ком-то другом.
— Хорошо. Спасибо. Ох…который час? — тянусь за телефоном в сумочку, вспомнив, что у меня не так-то много времени в запасе.
— Половина первого, — отвечает Миранда, посмотрев на часы на своем запястье.
— Черт…я опаздываю на работу. Еще раз спасибо, Миранда. Мне уже пора, — спешу к лифтам.
Выбегаю на улицу, едва не спотыкаясь на высоких шпильках, и ловлю машину такси. На автобусе мне точно не успеть вовремя. Называю адрес и прошу водителя ехать побыстрей.
Но в час пик добраться до центра города быстро почти нереально из-за пробок, и поэтому я приезжаю к зданию суда, уже опаздывая на пятнадцать минут.
Чуть не спотыкаясь вбегаю в здание и поднимаюсь на лифте на свой этаж. Бегу по пустому коридору и надеюсь, что судья не заметит моего опоздания. Оказываюсь перед дверью в свой кабинет и берусь за ручку.
— Мисс Блэквуд! — раздается за моей спиной грозный голос «босса» и вся сжимаюсь. — Я, по-моему, ясно выразился, когда сказал вам ни минутой позже!
— Судья Ричардсон, мне очень жаль. Но в клинике была очередь…
— Меня совершенно не интересуют ваши оправдания! Сейчас же в мой кабинет! — отдает приказ и развернувшись, идет по коридору.
Словно на свою казнь иду за мужчиной, ощущая исходящий от него гнев каждой клеточкой.
Входим в кабинет, и я закрываю за собой дверь, дрожа всем телом. Сердце бешено колотится в груди. Страх окутывает с головой.
— Как вы помните, я говорил вам, что очередная ваша ошибка повлечет за собой наказание. Так вот, я лишаю вас премиальной надбавки за этот месяц.
— Судья Ричардсон…
— Я еще недоговорил! — рявкает, и я прикусываю щеку с внутренней стороны. — Теперь вы будете каждый день отчитываться передо мной, во сколько вы пришли на работу и во сколько ушли. Больше никаких отпрашиваний и на обед я запрещаю вам выходить из здания. Вам ясно?! — выкрикивает и от звука его голоса подпрыгиваю на месте.
— Ясно, — опускаю голову в пол, не пытаясь возражать, чтобы не сделать хуже.
Чувствую, как судья подходит ко мне и останавливается рядом, так что рукав его пиджака касается моего плеча.
— А вы думали из-за вашей красоты я буду давать вам поблажки? — неожиданно произносит голосом, ставшим звучат хрипло.
— Я н-никогда т-так не думала, судья Ричардсон, — мой собственный голос стал звучать жалко.
— Вы меня не обманите, мисс Блэквуд. Я прекрасно знаю таких женщин, как вы.
— Каких таких? — уже едва стою на ногах, решившись поднять на него глаза.
Хочется убежать, когда я вижу, как он смотрит на меня. Взгляд почернел, отражая животный голод. Лицо потное. Изо рта вырывается тяжелое дыхание с неприятным затхлым запахом.
— Обольстительниц, пользующихся своей внешностью.
— Очень жаль, что вы так думаете обо мне. У вас сложилось неправильное мнение, — стараюсь выпрямить плечи.
— Я сам решу, какое мнение о вас складывать. А сейчас возвращайтесь к своим непосредственным обязанностям. Мне срочно нужен проект судебного заседания по делу Питерсона. Если не принесете его через десять минут будете уволены!
— Х-хорошо, — вылетаю из кабинета на колотящихся ногах и скрываюсь за дверью своего маленького «убежища».
Не понимаю, что на него нашло. Я никогда не вела себя как-то вызывающе, чтобы он мог подумать обо мне такое.
Теперь я лишилась премии, а деньги мне нужны как воздух. Но самое страшное, что теперь за любую ошибку я могу лишиться и работы. При том что моя кандидатура в «МаджестикКомпани» под большим вопросом.
Минуту стараюсь дышать глубоко, чтобы успокоить напрочь расшатавшиеся нервы, после чего принимаюсь за документ. Когда несу его, с меня сходит сто потов, пока судья проверяет его. К счастью, до конца рабочего дня я больше не слышу замечаний в свой адрес и когда «босс» уходит домой, выдыхаю, поняв, что все это время находилась в состоянии напряжения.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Между нами иллюзия» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других