Тинария Налт мечтает стать дипломированным целителем, лечить людей от сложных болезней и думает, что мечта никогда не осуществится, ведь она всего лишь дочь прачки и солдата. Но однажды ее молочная сестра, дочь богатейшего лорда южного графства, просит на несколько часов заменить ее на встрече с женихом. В обмен обещает дать рекомендательное письмо в академию и оплатить первый учебный год. Поколебавшись, Тина соглашается, не подозревая, что встреча с лордом Эдвардом Дарлином станет для нее роковой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Моя прекрасная целительница» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 17
Лорд Эдвард Дарлин вернулся в столовую внешне спокойный и расслабленный, но даже миссис Луисон почувствовала, что молодой человек чем-то очень взвинчен и расстроен.
— Прошу прощения, джентльмены, у меня много дел и, думаю, игра сегодня вряд ли продолжится.
Миссис Луисон поднялась и, сделав положенный книксен, медленно и с достоинством тактично вышла из столовой.
— Очаровательная женщина, умная и проницательная, — заметил сэр Майкл, смотря вслед миссис, — была бы помоложе лет на двадцать, женился бы на ней.
Лорд Рид внимательно вгляделся в лицо друга и с беспокойством спросил:
— Эд, что случилось? Ты догнал ее?
— Догнал, и хорошо, что сделал это. Неожиданно выяснилось, что я ошибался насчет расположения ко мне мисс Стрендж, — ровным тоном ответил сэр Эдвард.
— И как ты пришел к такому выводу?
— Не хочу говорить об этом, Майкл. Но убедился, что моей невесте не нужны ни мои признания, ни моя помощь, ни участие. И вообще, похоже, я ей неприятен. — Сэр Эдвард старался говорить без эмоций, но все же не смог скрыть от друга, как он расстроен.
— Так и сказала тебе? — недоверчиво усмехнулся лорд Рид.
— Нет, конечно. Мисс Стрендж — леди и не позволила себе такой бестактности. Но указала мне на мою невоспитанность.
Лорд Рид понимающе улыбнулся.
— А ты к этому не привык.
— Не в этом дело, — поморщился сэр Эдвард. — Ты заметил впечатление, которое Эвелина произвела на меня, а ее… передернуло после поцелуя. Я неприятен мисс Стрендж.
— Ты поцеловал ее?! — искренне опешил лорд Майкл, с изумлением уставившись на друга, становясь сразу серьезнее и задумчивее.
— Не знаю, что на меня нашло, — тихо покаялся лорд Дарлин. — Я не сдержался. Потерял над собой контроль. Да и Эвелина показалась мне не той, с кем нужно с точностью соблюдать правила этикета, ведь она сама часто нарушала их или вообще забывала. Ты свидетель этому. Но я ошибся.
— Бедная девочка, — пробормотал сэр Рид все так же задумчиво и невесело.
— Бедная? — Лорд Дарлин холодно уставился на друга.
— Я не о том, о чем подумал ты, — отмахнулся сэр Майкл. — Бог мой, Эдвард, половина женщин королевства влюблена в тебя. Не думаю, что твои поцелуи могут быть кому-то неприятны. Я имею в виду леди, конечно, — насмешливо уточнил лорд Рид. — Я о том, что ты все еще больше усложнил. Но я не учел твою молодость.
— О чем ты? — раздраженно процедил лорд Дарлин. — Не понимаю.
Лорд Рид вздохнул.
— Как хорошо, что ты выбрал карьеру военного, а не придворного, друг. Иначе ты утонул бы и захлебнулся в придворных интригах. Мой совет тебе, пореже появляйся при дворе, почаще на службе. Тогда с тобой не случится беды.
— Майкл, можешь просто сказать мне, что я идиот.
— Нет, ты не идиот, Эд. К тому же ты благороден, смел и отважен. Именно поэтому для меня честь называться твоим другом. И его высочество тоже приблизил тебя к себе не просто потому, что ты спас ему жизнь, а потому что понял, ты никогда не ударишь в спину. Но ты пока слишком молод, поэтому делаешь ошибки, а я все же старше тебя на восемь лет и при дворе с детства, и, признай, мои советы часто выручали тебя. А единственный нелепый поступок в твоей жизни за последнее время, который ты совершил, не прислушавшись ко мне, — это игнорирование нежеланной невесты. Но когда ты получишь по носу от мисс Стрендж, это станет для тебя хорошим уроком, и дальше ты сто раз подумаешь, прежде чем что-то сделать. Поэтому, — лорд Рид чуть поморщился с досадой, — я и позволил затянуться этой игре.
— Какой игре? — нахмурился сэр Эдвард.
— Любимой игре его величества, Эдвард, о которой, я убедился, мисс Стрендж тоже имеет представление. А может быть, леди и сама участвовала в ней, когда была при дворе.
— При чем здесь его величество и «Отражение»?
— Ты помнишь суть игры? — Лорд Майкл теперь цепко и с ожиданием посмотрел на хмурого друга.
— Конечно. Тянешь из шляпы фант и читаешь, с кем ты должен обменяться ролью и на какой срок. Мне пока везло, я вытаскивал пустые фанты.
— А вот мне не очень, — криво усмехнулся лорд Рид. — Как-то сутки я изображал из себя грума лорда Честека, а его грум был мной. Забавно было для всех, кроме меня.
— Зато его величеству было тогда очень весело, — вспомнил сэр Эдвард. — Но больше всего он веселился, когда лорд Родан поменялся ролями с леди Белисмор. После данного случая я избегаю игры и двор короля Георга, меня больше привлекает двор его высочества, а принц Роберт, похоже, не разделяет интересы отца.
Характерный шум на улице отвлек мужчин от разговора. Они удивленно переглянулись, так как распознали стук копыт лошади, и даже не одной, и одновременно направились к окну.
Лорд Рид убрал в сторону штору, мешающую смотреть, после чего друзья увидели двух всадников у парадного входа в дом.
— Милорд Стрендж вернулся, — заметил сэр Майкл. — Вероятно, с местным управляющим. И что-то заставило милорда изменить планы и поторопиться домой, поскольку меньше часа назад миссис Луисон говорила, что лорд Стрендж приедет через три-четыре дня.
— Подозреваю, ты знаешь, что именно заставило его вернуться, — сдержанно заметил Эдвард, наблюдая в окно, как лорд Стрендж и его спутник спешиваются и передают жеребцов подбежавшим мальчишкам, помогающим конюху.
— Я могу только предполагать, друг.
Выглядел лорд Стрендж уставшим и каким-то потерянным. Молодой управляющий смотрелся немного бодрее, но тоже не лучшим образом. Похоже, мужчины гнали своих жеребцов прямиком из столицы, а это был неблизкий путь, занимающий чуть меньше суток верхом на лошади, а в карете и того больше.
— Может быть, лорд Стрендж узнал о нашем здесь пребывании? — задумчиво пробормотал сэр Эдвард. — И поспешил домой.
— Не думаю, — возразил лорд Рид. — Мисс Стрендж обещала никому не говорить о нас. И не говорила. Насколько мне известно, писем из поместья никто не отправлял, вестников — тоже; слуги, связанные клятвой верности, также не могли проболтаться, даже если бы захотели.
— Тогда соседи? Или их прислуга? Кто-то же мог нас увидеть.
— Эд, за кого ты меня принимаешь? — Сэр Майкл обернулся и скептически взглянул на молодого друга. — В первый же день, когда ты метался в горячке и боролся за жизнь, я отправил к его высочеству в столицу вестника, и он сразу прислал теней, которые взяли нас под свою защиту. А тени не пропустят ни одного лишнего человека.
— Если они сразу приступили…
— В тот же день.
— Тогда что-то случилось у самих Стренджей, — произнес Эдвард и почувствовал беспокойство за Эвелину.
— Пойдем встретим нашего хозяина и посмотрим, удивится он нашему присутствию в его доме или нет, — предложил лорд Рид и немного грустно усмехнулся: — Знаешь, Эд, у меня подозрительное предчувствие, что сегодня произойдет что-то… чрезвычайное. То, чего мы никак не ожидали.
— Мы? — Лорд Дарлин с сомнением посмотрел на друга. — Или я?
Сэр Майкл лишь тонко улыбнулся уголком губ и поспешил навстречу к лорду Стренджу. Лорд Дарлин с плохим предчувствием последовал за другом, размышляя, почему Майкл недавно вспоминал любимую игру его величества «Отражение»?
Когда Тина осознала, что успокоилась и держит эмоции под контролем, она поднялась со ступенек, тщательно отряхнула темную ткань платья от пыли и стала спускаться, отстраненно отметив, что, похоже, она немного перестаралась с «успокоительными средствами».
Тина спускалась, замечая, что в этой части дома давно не прибирались: вокруг было очень пыльно, а на потолке и в углах хозяйничала давняя паутина. Тина решила, что надо сказать об этом Эве, пусть кого-то отправит почистить лестницу на мансардный этаж.
Мелькнула мысль, как она сейчас, может, думать о какой-то паутине? Но… мелькнула и пропала, оставив безразличие. Почему бы и не подумать ей об этом, ведь она горничная и ее обязанность наводить чистоту.
Как только Тинария открыла дверь и вышла в коридор, на нее обрушилась масса звуков, которых еще полчаса назад не было в доме.
Возбужденные переговоры, торопливые шаги, шиканье, хлопанье дверьми, нервный смех, звон посуды… Домашняя прислуга будто сошла с ума, и все сновали по коридору мимо Тинарии с озабоченными лицами.
Целительница схватила за рукав одного из лакеев:
— Что случилось, Том? Пожар? — с удивлением поинтересовалась она.
— Не то слово, Тинария, — усмехнулся высокий худой блондин с веселыми глазами. — Милорд Стрендж вернулся, вот так внезапно, когда мы ждали его еще через несколько дней, а с ним и пожар, ты права, — наш управляющий мистер Кухарт. Вот все и носятся, доделывают то, что не успели или должны. А ты все еще в леди играешь?
— Что? — девушка в недоумении посмотрела на парня.
— Милорд вернулся, Тина! Просыпайся! Все слуги спускаются его встречать, — сказал Том и пошел к лестнице. — И тебе советую к нам присоединиться. Ты же вроде как тоже из нас.
Тинария осталась стоять посреди коридора, а прислуга обходила ее, награждая удивленными взглядами.
— Нора, — Тина остановила одну из горничных. — Ты не знаешь, где мисс Стрендж?
— Она еще не появлялась. Наверное, у себя. Она звала девочек помочь ей переодеться и сделать укладку.
— А джентльмены где?
— По-моему, вышли из дома к нашему милорду.
Девушка направилась к комнате Эвы и столкнулась с подругой на выходе той из комнаты. Сначала вперед вышла горничная Марси, придержавшая перед госпожой дверь. За ней вышла сама мисс Стрендж. Такая, какой ее Тинария уже не видела много дней, — истинная леди, элегантная, изящная, безупречная и невероятно красивая. В том самом нежно-голубом платье, которое Тина сменила этим утром на другое.
— Эва…
— Я уже знаю, что отец вернулся, — перебила девушку Эвелина с задумчивым выражением на лице. — Ты знаешь, это к лучшему. Не нужно будет объясняться. Полагаю, джентльмены быстро все поймут сами, — усмехнулась она.
Тина на миг прикрыла глаза, подумав, что хочет спать, а еще, что нужно непременно рассказать Эве о паутине.
— Ты слишком переживаешь и накручиваешь себя, — с досадой отреагировала мисс Стрендж. — Лордам не будет до тебя никакого дела, поверь мне. Они сообразят, кто заставил тебя играть роль мисс Стрендж, и что это была не твоя инициатива.
— Ты не заставляла меня, Эва. — Голос Тинарии прозвучал ровно и даже равнодушно. — У нас договор.
— Но милордам об этом необязательно знать, не так ли? — лукаво улыбнулась Эвелина, чуть внимательнее вглядываясь в лицо подруги. — Пусть считают, что я тебя заставила. Не переживай так. Это от волнения ты такая… странная? Неживая какая-то… Пойдем и ничего не бойся. В обиду я тебя никому не дам.
Лорд Стрендж не скрывал своего искреннего удивления при появлении двух высших лордов королевства, вышедших его встречать из парадного входа его собственного дома.
После того как мужчины вежливо раскланялись между собой и обменялись положенными приветствиями, милорд поинтересовался:
— Какими судьбами, лорд Дарлин? Лорд Рид?
— Действительно, судьба привела нас в ваше поместье, милорд, — ответил лорд Дарлин. — Мы уже чуть больше недели пользуемся щедрым гостеприимством мисс Стрендж.
— Как так? Больше недели?! — растерялся лорд Стрендж, на взгляд друзей вполне искренне, отчего они сделали вывод, что милорд — хозяин дома действительно не знал об их пребывании в его поместье. — Я встретил в столице леди Мориссон, нашу соседку, и она сообщила, что Эвочка уже больше недели больна, нигде не появляется и у себя никого не принимает. Слуги миледи не смогли к нам попасть и все выяснить, потому что по каким-то непонятным причинам никак не могли найти дорогу к нашему поместью. Артефакты связи и у Эвы, и у миссис Луисон, видимо, сломались, потому что я не смог с ними связаться. Вестники отчего-то не долетали… Я места себе не находил. И вот решил вместе с Кухартом отправиться домой. Мы, как двое сумасшедших, без отдыха гнали своих жеребцов, — милорд тяжело выдохнул, по-простому устало вытер вспотевший лоб и с невероятным облегчением проговорил: — Значит, Эвочка не больна? Леди Моррисон ввела меня в заблуждение?
Лорд Стрендж был очень взволнован, его дорожный костюм был покрыт таким толстым слоем дорожной пыли, что, скорее всего, отправится сразу к прачкам, как и дорожный костюм крепкого молодого мужчины, который стоял рядом с милордом и выглядел не менее взволнованным и озадаченным.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Моя прекрасная целительница» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других