Поэтические переводы

Сюлли Прюдом

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

Рене Франсуа Арман Прюдом,

Sully Prudhomme. (1839—1907)

Лауреат Нобелевской премии (1901)

Переводчик Михаил Меклер

© Сюлли Прюдом, 2020

© Михаил Меклер, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-7050-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Конец мечты

Fin du reve

Меня сон настигает в спальном мешке

и обвивает змеиным гипнозом.

С губ стекает дрожь в холодной слюне,

изменяя цвет естественной кожи.

Кровь густеет и словно теплая лава,

не выходит из замкнутой постели.

Я стал пленником чьего-то взгляда,

он баюкает мою жизнь, как на качели.

Я чувствую боль ласки и гибель свою,

во власти сна, он угнетает душу мою.

Хочу избавиться от него. Это мой сон.

Он гложет сердце моё со всех сторон.

Вдруг, происходит разрыв смущённого сна.

Я умираю, тяжелый монстр поглощает меня.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я