Однако разнообразие материла, лёгкость изложения, любопытные факты сразу
переводят книгу в ту категорию, которую можно смело рекомендовать любым читателям, от мала до велика.
Когда переводчик
переводит книгу, он не может качественно передать смысл отдельно взятой страницы без того, чтобы внимательно не вникнуть в текст до неё и после, потому что страница существует не сама по себе, а в контексте всей рукописи.
Адепты
переводили книги, изучали самые различные учения и приложили массу усилий, что бы сделать из них цельную и гармоничную систему магической практики.
Вместо того чтобы
переводить книгу целиком, в этом издании я преобразовала некоторые разделы в пошаговые челленджи.
Также начать
переводить книги: юриспруденцию и прочим к тому.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: соломотряс — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Потом я люблю
переводить книги с одного языка на другой, сказала моя подруга, и ещё люблю маму, папу, сестрёнку, брата – как же я их оставлю? – а ещё я люблю таких рассудительных подружек вроде тебя, без советов которых так трудно жить на свете!
После такой нагрузки долго не мог заснуть, пытаясь
переводить книги по карате с английского и французского, пробовал осваивать японский, просматривал километры видеозаписей соревнований и учебных материалов.
Остроумный и внимательный наблюдатель литтературы нашей говорил забавно, что обыкновенно переводчики наши, готовясь
переводить книгу, не советуются с известным достоинством её, с собственными впечатлениями, произведёнными чтением, а просто наудачу идут в ближайшую иностранную книжную лавку, торгуют первое творение, которое пришлось им по деньгам и по глазам, бегут домой и через четверть часа пером уже скрыпят по заготовленной бумаге.
Зачем
переводить книги на язык малозначащей в культурном отношении страны?
Он преподаёт, но главное,
переводит книги израильских писателей.
– У нас тут одна московская поэтесса
переводила книгу, так она вышла только через два года после плана.
Ведь они же ещё
переводят книги.
Наконец она нашла более-менее приемлемый для себя вариант: стала
переводить книги.
Для этого приходилось всё время
переводить книги.
Ведь нельзя просто
переводить книги зарубежных авторов, их необходимо адаптировать к нашим реалиям: в нашей стране своё, сложное отношение к этим темам.
В прошлом один из них служил начальником лаборатории, другой читал лекции в университете, а англичанка
переводила книги не только с английского, но и с немецкого, французского и итальянского.
Жена моя непрерывно
переводила книги наших американских коллег – открывшаяся для них возможность опубликоваться в изучаемой стране вдруг стала сбывшейся сказкой, и они получали под это гранты для переводчицы.
У некоторых были оторваны обложки, из некоторых были вырваны страницы, иные были слегка надорваны, что, как известно любому, даже не слишком аккуратному читателю, автоматически
переводит книги в разряд «распродажа».
Отец что-то печатал и параллельно висел на телефоне, а я
переводил книгу неизвестной девушки, но что интересно, она была не дописана и как будто случайно попала ко мне на перевод.
Я работаю переводчиком, в большинстве случаев
перевожу книги.