Элизабет Локкарт и Варенька Коржавина. Что объединяет бойкую английскую лавочницу и юную русскую аристократку? Жизнерадостность, красота или любовь к одному и тому же мужчине? Нет — все глубже и запутаннее. Прочитав, вы узнаете историю жизни обеих женщин.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Куколка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 19
Во сне вновь по ветру летал тополиный пух, и сладко пахло свежевскопанной землёй. Было так хорошо, что просыпаться не хотелось. Элизабет долго ещё находилась на грани сна и реальности; слышала зазвучавшие в комнате голоса и никак не могла проснуться.
— Не знаю, что мне делать, Чарлз, — голос был по-юношески звонок. — Теперь говорят о моём долге перед семьёй. Раньше я был для всех вертопрахом и бездельником. Стоило брату умереть от чахотки — всё переменилось! Что ты посоветуешь? У нас с тобой похожие обстоятельства. Ты тоже встал во главе рода.
— Ты пришёл ко мне за советом, Тони? — граф закурил трубку и некоторое время молчал. — Смирись. Есть обстоятельства, которые сильнее нас. Ты не можешь сделать вид, что наследие всех твоих достославных предков тебе безразлично. Твоя семья по праву ждёт от тебя решений, соответствующих твоему новому положению. В первую очередь ты должен позаботиться о благосостоянии родных. И если брак с Фойет — единственное тому средство, ты должен быть благоразумен.
— Помнится, когда твоя мать возжелала твоего брака с Кассандрой Лептон, ты сбежал во Францию.
— Тогда я не был графом Беллингтоном.
— Тысяча чертей! Что мне за дело до титулов и чинов! Разве я просил рождать меня лордом? Что за радость в том? Чваниться в золочёной карете и блестеть бриллиантами?
— Affecter le mepris de la naissance est un ridicule dans le parvenu et une lachete dans le gentilhomme. (Подчёркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине) (фр.).
— Что, что такое? — Энтони Роллан нервно огляделся. — Ты слышал? Женский голос…
— Ты получил ответ свыше, Тони, — Чарлз подавил рвущуюся наружу улыбку. — Наш семейный призрак считает, что честь дворянина — превыше всего. И я не могу с ним не согласиться. Вечная Невеста покинула свою обитель в Круглой башне и пришла сказать, что вы, лорд Энтони, не сможете пойти против своей крови.
— Боже мой, Беллингтон, — Тони покрылся бледностью. — Я думал: все эти россказни про Вечную Невесту — просто сказки. Я покину тебя. Мне действительно нужно разобраться в себе.
— Если снова захочешь совета, приходи. Думаю, Вечная Невеста не откажет тебе.
Дверь библиотеки хлопнула, и Элизабет расслышала тихий смешок, идущий от дивана.
— Что вы делаете за креслом, Барбара?
— Сплю, должно быть.
— На полу?
— О, мне здесь не одиноко.
— Ещё интереснее. Кто там с вами? Доббс или Филипс?
Бет не расслышала мягких шагов графа и вздрогнула, обнаружив его лицо, свесившееся за спинку кресла.
— Всего лишь Аякс, — пробормотала она, тиская в руках книгу. — Мы читали стихи и заснули… Ваш разговор пробудил меня. Я не хотела вмешиваться… получилось как-то само собой.
— Вы процитировали Лабрюйера (Жан де Лабрюйер \1645 — 1696\ — французский писатель-моралист). Причём, весьма кстати. Молодой лорд Роллан возомнил себя влюблённым в компаньонку своей тётушки. Вплоть до того, что предложил ей свою руку. Пока Энтони был простым денди, семья мирилась с этим нелепым выбором. Но случилось несчастье — брат Энтони умер. Теперь Тони — лорд Роллан, и не может жениться на полунищей, полубезродной девице. Ваши слова прозвучали пророчеством.
— Я сожалею и готова откусить себе язык. — Бет поднялась на ноги, освобождая себя из положения загнанного в угол кролика.
— Выходит, вы — романтически настроенная особа, — Чарлз насмехался. — Интересно, ваш брак был заключен по любви?
Элизабет быстро-быстро заморгала ресницами, едва не сказав удивлённо: «Какой брак?». Она забыла о своей лжи.
Пронзительные серые глаза смотрели в упор и не могли не заметить заминку, поэтому Бет сосредоточилась, вызывая в душе образ, рождённый грёзами. Ах, она видела, видела мужчину своей мечты!
— О, да! — произнесла девушка с истинным чувством.
Видно, получилось удачно. Потому что Беллингтон помрачнел и бросил отрывисто:
— Я рад за вас.
Элизабет весело рассмеялась.
Беллингтон поддержал её веселье и, после бархатного раската хохота, слова его прозвучали особенно вкрадчиво.
— Вы ведёте себя непозволительно дерзко. В вас нет почтительности ни к моему титулу, ни к моему богатству.
— И то, и это досталось вам при рождении, — небрежно пожала плечами Элизабет. — Думаю, будь мои родители какие-нибудь Рочестеры или, на худой конец, Фейрфаксы, вы бы не находили меня излишне дерзкой. Только восхищались бы моим живым умом.
— Будь вы из Рочестеров или Фейрфаксов, вам бы и в голову не пришло говорить мне дерзости. Вы бы только жеманно хихикали и блестели соблазнительно глазками.
— Отчего же?
— Все эти достойные леди видят во мне кошелёк на ножках, который при известной ловкости, можно привязать к своей юбке.
Бет обежала быстрым взглядом правильные черты графа: густые брови сходились к переносице, нависая над глубоко посаженными большими глазами. Если бы не их живость и переменчивость, облик Беллингтона мог бы приобрести некоторую угрюмость. Нос был немного длинен, но правильной формы; губы были очерчены чётко, усиливая твёрдую линию подбородка. Маленький шрам рассекал краешек губы и уходил вниз, придавая графу облик немного ироничный.
Бет тронула пальцами этот шрам и прошептала:
— Это неправда. Несомненно, они видят в вас больше, чем просто способ безбедного существования.
Чарлз почувствовал, как от робкого касания шершавым пальчиком гулко бухнуло сердце и застучало гораздо чаще. Он не смел пошевелиться, опасаясь, что желание вновь всколыхнётся безудержным пламенем.
— Может быть, нам пора заключить соглашение? — спросил он более самого себя, чем девушку.
Странно, он впервые испытывал неловкость оттого, что намеревается быть прозаичным. Возможно, виновато это лицо, всё ещё деформированное побоями «любимого» мужа? Чарлз вгляделся…
— Постойте! — он резко ухватил девушку за руку и потащил к окну.
Быстрым и сильным движением отбросил в сторону тяжёлые портьеры, препятствующие проникновению дневного света, и подтянул лицо временной горничной вплотную к своему.
Пальцы Беллингтона больно вцепились ей в плечи. Он потянул Элизабет к верху, и она повисла, едва касаясь пола кончиками туфелек. А через секунду и этого не стало, ноги оторвались от пола. Господи, она чувствовала себя большой тряпичной куклой!
— Может быть, я не сумел разглядеть остального… — зловеще прошипел граф, — но эти глаза я узнал бы из тысячи.
Элизабет поняла, что пора её спокойного существования закончилась. Слишком рано, она даже не успела встретиться с Джастином! А с другой стороны (воинственный дух вновь начал пробуждаться в Элизабет), не ходить же ей всё время, сморщившись наподобие… желтолицего китайца?!
Это неожиданное сравнение вынырнуло из сознания снова сюрпризом, само собой. Только Бет было некогда копаться в своих ощущениях. Она постаралась, как можно шире распахнуть веки: пусть смотрит!
Сцена была смешной: наполненный желчью граф и девушка с вытаращенными, как у лягушки глазами.
Какая-то часть Элизабет готова была смеяться. Вот только Беллингтон воспринимал всё слишком серьёзно.
Бет уловила момент, когда предположение сменилось уверенностью; показалось, что сейчас граф её ударит. Она тут же решила — заорет громко-громко, чтобы всем стало ясно, какой тиран обосновался в Беллингтон-хаузе. Оказалось, напрасно испугалась. Граф чуть не на цыпочках, тихо препроводил её к креслу и отпустил со всей возможной осторожностью. Выражение лица его при этом было брезгливым.
— Не забудьте помыть руки, — усмехнулась зло Элизабет.
Воистину, благоразумие ей было чуждо. Всегда или только теперь?
Напряжение повисло в воздухе почти осязаемо.
Угрожающее рычание Аякса было почти ленивым. Неторопливо пёс вылез из-за кресла и, неслышно ступая тяжёлыми лапами, приблизился к Бет. Он ткнул голову в колени девушки и развернулся, оглядывая графа умным взглядом.
«Похоже, я предупреждён», — подумал Чарлз.
— Вроде бы, вы утонули. Бедный старик не смог отыскать вас. Почему?
— Потому что я бежала от «бедного» старика во всю прыть. Вопреки всеобщему утверждению, шлюхой я себя не считаю. Я не желала быть изнасилованной мерзким карликом в тряском экипаже.
— Предпочитаете более молодых любовников? Таких, как Джастин Хейуорд?
Элизабет почувствовала, что способна на убийство: пистолет бы сейчас в руки — не раздумывая, нажала бы на курок.
«Чем может быть хорош древний дед против молодого, крепкого телом мужчины?», — так и хотелось продолжить спор Элизабет. Но она понимала, что выиграть словесный поединок ей не удастся, ни за какие сокровища мира. Беллингтон не был беспристрастным оппонентом и не слушал слов, что ему говорили.
Что ожидать девушке в такой ситуации? Лишь новых оскорблений. Поэтому Бет смиренно потупила очи, чтобы не было заметно, бушевавшей в душе, злости, и попросила:
— Милорд, дозвольте мне удалиться.
О, Чарлз совсем не был готов отказать себе в обществе строптивой служанки. Осознание, что предмет, очаровавший его, на самом деле — та самая беспутная девка, лгунья, туманило голову гневом. Всё же, он понимал, что девушка права — дальнейший разговор бессмысленен.
— Я сейчас же отправлю одного из лакеев к Муркоку. Джастин Хейуорд будет здесь к вечеру, — ледяным тоном ответил он и отвернулся, давая понять, что не нуждается более в обществе.
Он не слышал тихих шагов Элизабет, просто вдруг понял, что в комнате стало угрюмее и холоднее. Кривая ухмылка исказила твёрдые губы.
— В уме ли ты, Беллингтон? — спросил он сам себя сердито. — Ты уже прошел через всё это и знаешь, что возвышенных чувств не бывает — лишь жажда наслаждений и животная похоть.
_________________________________________________________________
*** Луиза вернулась домой серая лицом, с мёртвым, потухшим взглядом. Весь вечер она не сказала более ни слова, а лишь кивала головою на неспешные замечания старой леди.
Джейн Каролина Сент-Джон, урождённая Эммерсон, прожила жизнь долгую и интересную. Она вглядывалась в лицо внучки, читая её страхи и переживания без труда. Ей хотелось сказать, что ни один мужчина не стоит и капли тех страданий, что скопились в душе Луизы. Старуха понимала, что слова слишком жестоки, хотя и правдивы. Луиза жаждет утешения, и ей, единственной родственнице несчастной сироты, нельзя отказываться от участи сострадательницы. Леди Джейн, расправившись со сливовым пудингом, причмокнула сухими губами и смерила внучку насмешливым взглядом.
— А теперь расскажи, дорогая, куда ты ездила с Кэтрин Шербрук. И отчего так печальна?
— Ездила к русской ведьме, гадать на Александра, — безжизненно откликнулась Луиза и, неожиданно, яростно вскричала. — Надо было сделать ему «невстаниху»!
— Что такое это варварское сочетание?
Леди Джейн была иронична. Она по-своему понимала слово «сочувствие» и никогда бы не стала охать–ахать над разбитым сердцем.
Луиза покраснела густо; язык не поворачивался повторить объяснения Кэтрин.
— Не утруждай себя, дорогая, — смилостивилась старая леди. — Я и так знаю, что в варварской стране — варварские методы улаживания отношений. Одевайся. — Джейн Каролина быстро вынырнула из окружающих подушек. — И прикажи подать карету.
— Куда мы едем?
— Ты была у первобытной ведьмы, самое время приобщиться к истинному знанию.
— Это мой хороший знакомый, — сказала бабушка у аккуратного двухэтажного особняка. — Учёный астролог. Думаю, он поможет нам.
Луиза ощутила тошноту, скрутившую желудок мягкими лапами. Ещё один старый дьяволист! Не много ли мистики за один вечер?
Вопреки ожиданию, их встретил человек не старый, изыскано одетый, лицом благообразный и тихий речами. Он поцеловал леди Джейн руку, а Луизе поклонился, придерживая улыбку в краешках губ. Их просьбу выслушал внимательно и спокойно, как будто не было ничего удивительного в желании заглянуть в будущее.
Луиза наполнилась злостью на бабку и на саму себя за нелепое поведение, а больше того на астролога, за его безоговорочное согласие идти на поводу глупых измышлений дам, лишившихся рассудка. Потом она сообразила, что учёный уже длительное время раскланивается перед нею, бросая недвусмысленные взоры в сторону дверей.
Леди Сент-Джон высокомерно выгнула бровь, вопрошая взглядом.
— Надеюсь, миледи, вы не ждёте, что я поплюю в ладошку и тут же всё расскажу? Мне нужно составить гороскопы в соответствии с расположением звёзд. Мои изыскания могут занять длительное время.
Луиза опустилась на диван и сказала мрачно:
— Я никуда не уйду.
Леди Джейн хмыкнула и кивнула своему «давнему другу»:
— Поторопись, Эдуард, не затягивай страдания сердца молодого.
Как бы то ни было, они просидели в гостиной учёного до самого утра.
Старая леди ощущала себя разбитой, но помалкивала, возложив свои страдания на алтарь родственных чувств.
Наконец, астролог почтил дам своим присутствием.
— Жизненный путь графа Шербрука пролегает отдельно от вашего, — безо всяких церемоний обратился он к Луизе. — Пути к вам сейчас у него нет.
— Русская ведьма сказала то же самое, — ответила Луиза, чувствуя, как сердце проваливается в желудок.
— Что она посоветовала вам?
Леди Джейн хмыкнула:
— Думаю, предложила лишить графа способности к зачатию.
— Ошибаетесь, мадам, — Луиза решительно поднялась из кресла. — Она предложила сделать невозможным сам процесс.
— О! — Эдуард деликатно отвёл глаза в сторону. — Я бы не советовал вам, миледи, следовать этому предложению. Как я уже сказал, СЕЙЧАС граф Шербрук идёт своим путём, но в дальнейшем я вижу иные пути развития. Ваши судьбы связаны более прочно и при известных обстоятельствах, всё может перемениться.
— От чего это будет зависеть?
— Оттого, насколько сильно вы желаете стать его женой.
— Тогда, проблем не будет.
— Проблемы существуют всегда, — прошептал тихо астролог в след удаляющимся дамам.
Дома леди Джейн, прежде чем отправиться отдыхать, поинтересовалась у внучки:
— Итак, дорогая, что ты намерена предпринять?
— Думаю объявить, что помолвка с графом Шербруком расторгнута.
— Так сразу?
— Ах, мадам, не ждать же пока он сам откажется от нашего союза. Думаю, такой поворот событий пришёлся бы многим по вкусу. Вы ведь не желаете этого?
— Конечно, нет. Просто я думала, что ты воспримешь всё не так серьёзно. Хиропрактика — скорее, весёлое развлечение, чем источник информации. Может быть, стоит дождаться возвращения Александра?
— И стать посмешищем для всего света. Благодарю покорно!
Джейн Каролина не стала более возражать. Пожалуй, старая леди была удовлетворена: внучка перестала печалиться по поводу жениха, вновь приобретая свойственную ей властную решимость.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Куколка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других